Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-덴마크어 - His "pulsing" sixteenth notes along with David...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어덴마크어

분류 문장 - 어린이 그리고 10대들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
His "pulsing" sixteenth notes along with David...
본문
nana-2980에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

His "pulsing" sixteenth notes along with David Garibaldi's funky drumming style formed the rhythm section that drove the band's trademark funky groove underneath the horn section on all of their early 1970s albums. He is a master of finger-style funk.
이 번역물에 관한 주의사항
hurtigst muliigt

제목
Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren.
이 번역물에 관한 주의사항
P.S. : kan man ikke sige "label" på dansk?
Til Gamine: ifølge Nudansk Ordbog, så nej :-) Anita
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 15일 15:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 15일 02:13

gamine
게시물 갯수: 4611
Casper, jeg vil meget gerne have din mening om denne oversættelse. Jeg ved , at du kan hjælpe mig. Tak hvis du kan og hvis du har tid. SMIL.

2008년 5월 15일 02:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej MATS. Har lige set , at du også kan tale dansk; Har behov for din hjælp også. Har allerede
bedt Casper om hjælp, men tror at jeg også kan bruge din, hvis du har tid.

2008년 5월 15일 07:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hej.
First, fingerstyle (not finger-style) shall not be translated (I am musician), or maybe, be "translated" as "fingerpicking" (et engelsk ord også, men mer sædvanlig på Dansk)

Mmmm, for "sixteenth notes", it is translated as "sextondelsnot" in swedish. Maybe you have an idea.

"pulsing" is "making sounds like a heart does", maye his guitar sounds like "TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP".

Jeg tror at, Mats kan ikke se at du har bedt om hans hjælp Gamine. Måske Anita vil give hendes mening her også.

2008년 5월 15일 11:56

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Casper. Mange tak for din hjælP. Jeg vidste, at det var dig jeg havde brug for. Og så er du ovenikøbet musiker; YES. Er ening med dig hvad angår "fingerpicking", kender godt den måde man spiller på, men vidste ikke, at det kunne siges på dansk.
"16th note : har fanget det :"" sejstendelsnode".

"pulsing" : er enig med dig. Det var det jeg mente.
tak for din hjælp; Du er dejlig.! Vi deler points : du fortjener dem!!!!STOOOORT SMIL.


2008년 5월 15일 14:35

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Mit forslag til en oversættelse (indeholdende en del deciderede rettelser):

Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren.

2008년 5월 15일 14:51

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Anita. Selvom jeg retter skulle du faktisk ikke godkende den. Den er FOR dårlig. Jeg retter den hvis du vil. Venter på dit svar før rettelse . TAK OG SMIL.

2008년 5월 15일 15:04

gamine
게시물 갯수: 4611
ANITA. jeg kan se at du ikker er tilstede mere.
Jeg retter den og tager til byen NU for at købe en ordbog. TAK FOR ALT.

2008년 5월 15일 15:19

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hej Gamine, jeg har rettet teksten. Originalteksten ER svær og skal "drejes" på dansk for at lyde ok.

PS: ifølge min Nudansk Ordbog (Politikens Forlag) så nej, man kan ikke sige "label" på dansk....

2008년 5월 15일 16:06

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak ANITA. DIN NUDANSK ORDBOG ,HVOR KAN MAN FINDE DEN? Jeg søger en dansk-fransk ordbog. Kender du en og kan jeg bestille den på nettet?
IGEN TAK.