Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Hej mitt namn är fru isbjörn, och jag är 5 Ã¥r...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Deneme

Başlık
Hej mitt namn är fru isbjörn, och jag är 5 år...
Metin
Öneri Blaaziin_
Kaynak dil: İsveççe

Hej mitt namn är fru isbjörn,
och jag är 5 år gammal.
Jag bor i island och har två barn.
Som heter sofie & lucca.
Jag tycker om att äta säl kött.
Det är jätte gott!
Och visste du att jag är den största
björnen som finns?
Jo det är sant! Faktist..
Jag älskar att simma under vattnet.
Och fånga fiskar med min mun.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Heej Heej,
jag skulle gärna vilja få översatt
den här lilla texten!
Hoppades på att någon kankse skulle kunna
hjälpa mig.. BEhöver detta översatt tills imon
för vi ska ha en redovisning på detta!
vet att det låter jätte dumt! men skulle
verkligen uppskatta detta!

Om det är någon som behöver hjälp med att översetta engelska så kan jag hjälpa till =)

Başlık
Hola, mi nombre es Sra. Osa Polar.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Hola, mi nombre es Sra. Osa Polar,
y tengo 5 años.
Vivo en Islandia y tengo dos hijos.
Se llaman Sofie y Lucca.
Me gusta comer carne de foca.
¡Es deliciosa!
¿Sabes que soy una osa gigante?
Sí, ¡es verdad! En serio...
Me encanta bucear.
Y atrapar peces con mi boca.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 22 Mayıs 2008 17:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2008 08:11

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
"Hielosa" porque es un juego de palabras.

is = hielo
björn = oso/a


¿De qué juego de palabras estamos hablando?
Isbjörn es simplemente oso polar.

osito

22 Mayıs 2008 17:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sí, creo que me expresé mal, en vez de "juego de palabras" debería haber dicho "palabra combinada" o algo así.
Sobre la traducción, por parecer una especie de cuento infantil, me pareció adecuado usar esa combinación (tan natural en sueco), pero no hay problema, la osa puede presentarse como: "Sra. Osa Polar".

Once more, pirulito, a single word made you vote against a whole translation. When are we going to see you "doing" translations instead of just nitpicking on them?

CC: pirulito Francky5591

23 Mayıs 2008 01:24

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Torpe agumento ad populum.