| |
|
Tercüme - Lehçe-İsveççe - Plz translate?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle | | | Kaynak dil: Lehçe
na sile strzale i odbiorze na pewno - na pozostałech nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
Med all säkerhet starka skott och mottagningar - resten vet jag inte för efter att ha erhÃ¥llit pucken sÃ¥ ändrade jag hans träning - för tillfället tränar han pÃ¥ att bemästra pucken | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Texten hänger inte riktigt ihop och innehÃ¥ller flera fel. Efter noggrannare genomläsning och eftertanke har jag följande kommentarer: 1. Na sile strzele i odbierze na pewno - jag kommer att skjuta med styrka (kraft) och han kommer med all säkerhet att ta emot 2. Na pozostalych nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - pÃ¥ övriga (positioner?) vet jag inte eftersom efter vunnen (hockey) puck ändrade jag hans träning 3. aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem - nu för tiden (aktuellt) tränar han (jag?) (förmÃ¥gan att hantera) pucken
Texten håller inte riktigt ihop, som tre ej sammanhängande uttalanden (svar?) skulle det fungera bättre. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2008 13:42
Son Gönderilen | | | | | 23 Haziran 2008 20:42 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Galileah
Jag är en utav de svenskar som utvärderar. Din svenska ser ju perfekt ut, men då jag inte förstår polska så får vi lov att köra en omröstning bland medlemmarna.
Pia | | | 23 Haziran 2008 20:42 | | | Doesn't it say about Hockey, Galileah?
Krążek isn't that hockey puck? | | | 23 Haziran 2008 22:06 | | | I didn't notice it saying anything about hockey, my mistake if that is the case. | | | 24 Haziran 2008 14:36 | | | Hmm puck does seem to fit other than in the 'po zdobytym krazku' part. | | | 24 Haziran 2008 14:44 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Galileah,
du kan korrigera din översättning om du vill ... vet du hur du gör? | | | 24 Haziran 2008 16:42 | | | Nej, jag har letat efter en länk för att kunna göra just det men inte hittat nÃ¥gon. | | | 24 Haziran 2008 16:46 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Du trycker bara pÃ¥ knappen "Redigera" precis under översättningen pÃ¥ denna sidan, dÃ¥ ska det funka. | | | 24 Haziran 2008 17:27 | | | Ok tack sÃ¥ mycket | | | 27 Haziran 2008 10:39 | | | polsk meningen är lite lösryckt. Teksten skulle jag översätta sÃ¥:
"pÃ¥ skottstyrka och mottagning är det säkert - pÃ¥ övriga vet jag inte eftersom efter mÃ¥lpuck ändrade jag hans träning - aktuellt tränar han att behärska pucken". | | | 27 Haziran 2008 11:12 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Edyta
Hm ...jag tycker att Galileah's och din version är snarlika i betydelsen, det enda jag inte förstår är "efter målpuck ändrade jag hans träning".
Vad menas med det? CC: Edyta223 | | | 28 Haziran 2008 14:53 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Galileah,
jag fick ett svar av Edyta i min "inkorg" och hon skriver ungefär att "målpuck" är det samma som att pucken resulterade i ett mål. Jag vet ju inte vad källtexten säger, men borde man inte skriva: " ..efter att ha erhållit målpucken så ändrade jag hans träning .."
? | | | 1 Temmuz 2008 16:46 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Galileah,
då du inte svarar på min fråga så ändrar jag det före godkännandet. Hoppas att du inte misstycker. | | | 8 Temmuz 2008 12:31 | | | Hej,
Jag ser ingenting om mÃ¥l(gol) i den polska texten...ledsen att jag inte har svarat tidigare. "MÃ¥lpucken" tycker jag är ett konstigt ord och jag hÃ¥ller inte med den översättningen. | | | 8 Temmuz 2008 13:42 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Galileah
Edyta förklarade för mig att inom ishockey brukar en puck som går i mål kallas för just "målpuck", jag har aldrig hört det uttrycket heller, men jag är inte uppdaterad med ishockey-termer. Ledsen att jag ändrade det ...men som sagt, du svarade ju inte.
Då ändrar jag tillbaka till "pucken". Ser att Shardrak inte varit inloggad sedan den 23/6 ...så han har förmodligen inte kollat den tidigare accepterade.
Ok nu? |
|
| |
|