| |
|
Umseting - Polskt-Svenskt - Plz translate?Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur | | | Uppruna mál: Polskt
na sile strzale i odbiorze na pewno - na pozostałech nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
Med all säkerhet starka skott och mottagningar - resten vet jag inte för efter att ha erhÃ¥llit pucken sÃ¥ ändrade jag hans träning - för tillfället tränar han pÃ¥ att bemästra pucken | Viðmerking um umsetingina | Texten hänger inte riktigt ihop och innehÃ¥ller flera fel. Efter noggrannare genomläsning och eftertanke har jag följande kommentarer: 1. Na sile strzele i odbierze na pewno - jag kommer att skjuta med styrka (kraft) och han kommer med all säkerhet att ta emot 2. Na pozostalych nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - pÃ¥ övriga (positioner?) vet jag inte eftersom efter vunnen (hockey) puck ändrade jag hans träning 3. aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem - nu för tiden (aktuellt) tränar han (jag?) (förmÃ¥gan att hantera) pucken
Texten håller inte riktigt ihop, som tre ej sammanhängande uttalanden (svar?) skulle det fungera bättre. |
|
Góðkent av pias - 8 Juli 2008 13:42
Síðstu boð | | | | | 23 Juni 2008 20:42 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Galileah
Jag är en utav de svenskar som utvärderar. Din svenska ser ju perfekt ut, men då jag inte förstår polska så får vi lov att köra en omröstning bland medlemmarna.
Pia | | | 23 Juni 2008 20:42 | | | Doesn't it say about Hockey, Galileah?
Krążek isn't that hockey puck? | | | 23 Juni 2008 22:06 | | | I didn't notice it saying anything about hockey, my mistake if that is the case. | | | 24 Juni 2008 14:36 | | | Hmm puck does seem to fit other than in the 'po zdobytym krazku' part. | | | 24 Juni 2008 14:44 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Galileah,
du kan korrigera din översättning om du vill ... vet du hur du gör? | | | 24 Juni 2008 16:42 | | | Nej, jag har letat efter en länk för att kunna göra just det men inte hittat nÃ¥gon. | | | 24 Juni 2008 16:46 | | piasTal av boðum: 8113 | Du trycker bara pÃ¥ knappen "Redigera" precis under översättningen pÃ¥ denna sidan, dÃ¥ ska det funka. | | | 24 Juni 2008 17:27 | | | Ok tack sÃ¥ mycket | | | 27 Juni 2008 10:39 | | | polsk meningen är lite lösryckt. Teksten skulle jag översätta sÃ¥:
"pÃ¥ skottstyrka och mottagning är det säkert - pÃ¥ övriga vet jag inte eftersom efter mÃ¥lpuck ändrade jag hans träning - aktuellt tränar han att behärska pucken". | | | 27 Juni 2008 11:12 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Edyta
Hm ...jag tycker att Galileah's och din version är snarlika i betydelsen, det enda jag inte förstår är "efter målpuck ändrade jag hans träning".
Vad menas med det? CC: Edyta223 | | | 28 Juni 2008 14:53 | | piasTal av boðum: 8113 | Galileah,
jag fick ett svar av Edyta i min "inkorg" och hon skriver ungefär att "målpuck" är det samma som att pucken resulterade i ett mål. Jag vet ju inte vad källtexten säger, men borde man inte skriva: " ..efter att ha erhållit målpucken så ändrade jag hans träning .."
? | | | 1 Juli 2008 16:46 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Galileah,
då du inte svarar på min fråga så ändrar jag det före godkännandet. Hoppas att du inte misstycker. | | | 8 Juli 2008 12:31 | | | Hej,
Jag ser ingenting om mÃ¥l(gol) i den polska texten...ledsen att jag inte har svarat tidigare. "MÃ¥lpucken" tycker jag är ett konstigt ord och jag hÃ¥ller inte med den översättningen. | | | 8 Juli 2008 13:42 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Galileah
Edyta förklarade för mig att inom ishockey brukar en puck som går i mål kallas för just "målpuck", jag har aldrig hört det uttrycket heller, men jag är inte uppdaterad med ishockey-termer. Ledsen att jag ändrade det ...men som sagt, du svarade ju inte.
Då ändrar jag tillbaka till "pucken". Ser att Shardrak inte varit inloggad sedan den 23/6 ...så han har förmodligen inte kollat den tidigare accepterade.
Ok nu? |
|
| |
|