| | |
| | 23 birželis 2008 20:42 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej Galileah
Jag är en utav de svenskar som utvärderar. Din svenska ser ju perfekt ut, men då jag inte förstår polska så får vi lov att köra en omröstning bland medlemmarna.
Pia |
| | 23 birželis 2008 20:42 |
| | Doesn't it say about Hockey, Galileah?
Krążek isn't that hockey puck? |
| | 23 birželis 2008 22:06 |
| | I didn't notice it saying anything about hockey, my mistake if that is the case. |
| | 24 birželis 2008 14:36 |
| | Hmm puck does seem to fit other than in the 'po zdobytym krazku' part. |
| | 24 birželis 2008 14:44 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej Galileah,
du kan korrigera din översättning om du vill ... vet du hur du gör? |
| | 24 birželis 2008 16:42 |
| | Nej, jag har letat efter en länk för att kunna göra just det men inte hittat någon. |
| | 24 birželis 2008 16:46 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Du trycker bara pÃ¥ knappen "Redigera" precis under översättningen pÃ¥ denna sidan, dÃ¥ ska det funka. |
| | 24 birželis 2008 17:27 |
| | Ok tack så mycket |
| | 27 birželis 2008 10:39 |
| | polsk meningen är lite lösryckt. Teksten skulle jag översätta så:
"på skottstyrka och mottagning är det säkert - på övriga vet jag inte eftersom efter målpuck ändrade jag hans träning - aktuellt tränar han att behärska pucken". |
| | 27 birželis 2008 11:12 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej Edyta
Hm ...jag tycker att Galileah's och din version är snarlika i betydelsen, det enda jag inte förstår är "efter målpuck ändrade jag hans träning".
Vad menas med det? CC: Edyta223 |
| | 28 birželis 2008 14:53 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Galileah,
jag fick ett svar av Edyta i min "inkorg" och hon skriver ungefär att "målpuck" är det samma som att pucken resulterade i ett mål. Jag vet ju inte vad källtexten säger, men borde man inte skriva: " ..efter att ha erhållit målpucken så ändrade jag hans träning .."
? |
| | 1 liepa 2008 16:46 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej Galileah,
då du inte svarar på min fråga så ändrar jag det före godkännandet. Hoppas att du inte misstycker. |
| | 8 liepa 2008 12:31 |
| | Hej,
Jag ser ingenting om mål(gol) i den polska texten...ledsen att jag inte har svarat tidigare. "Målpucken" tycker jag är ett konstigt ord och jag håller inte med den översättningen. |
| | 8 liepa 2008 13:42 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej Galileah
Edyta förklarade för mig att inom ishockey brukar en puck som går i mål kallas för just "målpuck", jag har aldrig hört det uttrycket heller, men jag är inte uppdaterad med ishockey-termer. Ledsen att jag ändrade det ...men som sagt, du svarade ju inte.
Då ändrar jag tillbaka till "pucken". Ser att Shardrak inte varit inloggad sedan den 23/6 ...så han har förmodligen inte kollat den tidigare accepterade.
Ok nu? |