| |
|
翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Plz translate?現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | | | 原稿の言語: ポーランド語
na sile strzale i odbiorze na pewno - na pozostałech nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Med all säkerhet starka skott och mottagningar - resten vet jag inte för efter att ha erhållit pucken så ändrade jag hans träning - för tillfället tränar han på att bemästra pucken | | Texten hänger inte riktigt ihop och innehåller flera fel. Efter noggrannare genomläsning och eftertanke har jag följande kommentarer: 1. Na sile strzele i odbierze na pewno - jag kommer att skjuta med styrka (kraft) och han kommer med all säkerhet att ta emot 2. Na pozostalych nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - på övriga (positioner?) vet jag inte eftersom efter vunnen (hockey) puck ändrade jag hans träning 3. aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem - nu för tiden (aktuellt) tränar han (jag?) (förmågan att hantera) pucken
Texten håller inte riktigt ihop, som tre ej sammanhängande uttalanden (svar?) skulle det fungera bättre. |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 8日 13:42
最新記事 | | | | | 2008年 6月 23日 20:42 | | | Hej Galileah
Jag är en utav de svenskar som utvärderar. Din svenska ser ju perfekt ut, men då jag inte förstår polska så får vi lov att köra en omröstning bland medlemmarna.
Pia | | | 2008年 6月 23日 20:42 | | | Doesn't it say about Hockey, Galileah?
Krążek isn't that hockey puck? | | | 2008年 6月 23日 22:06 | | | I didn't notice it saying anything about hockey, my mistake if that is the case. | | | 2008年 6月 24日 14:36 | | | Hmm puck does seem to fit other than in the 'po zdobytym krazku' part. | | | 2008年 6月 24日 14:44 | | | Hej Galileah,
du kan korrigera din översättning om du vill ... vet du hur du gör? | | | 2008年 6月 24日 16:42 | | | Nej, jag har letat efter en länk för att kunna göra just det men inte hittat nÃ¥gon. | | | 2008年 6月 24日 16:46 | | | Du trycker bara pÃ¥ knappen "Redigera" precis under översättningen pÃ¥ denna sidan, dÃ¥ ska det funka. | | | 2008年 6月 24日 17:27 | | | Ok tack sÃ¥ mycket | | | 2008年 6月 27日 10:39 | | | polsk meningen är lite lösryckt. Teksten skulle jag översätta sÃ¥:
"pÃ¥ skottstyrka och mottagning är det säkert - pÃ¥ övriga vet jag inte eftersom efter mÃ¥lpuck ändrade jag hans träning - aktuellt tränar han att behärska pucken". | | | 2008年 6月 27日 11:12 | | | Hej Edyta
Hm ...jag tycker att Galileah's och din version är snarlika i betydelsen, det enda jag inte förstår är "efter målpuck ändrade jag hans träning".
Vad menas med det? CC: Edyta223 | | | 2008年 6月 28日 14:53 | | | Galileah,
jag fick ett svar av Edyta i min "inkorg" och hon skriver ungefär att "målpuck" är det samma som att pucken resulterade i ett mål. Jag vet ju inte vad källtexten säger, men borde man inte skriva: " ..efter att ha erhållit målpucken så ändrade jag hans träning .."
? | | | 2008年 7月 1日 16:46 | | | Hej Galileah,
dÃ¥ du inte svarar pÃ¥ min frÃ¥ga sÃ¥ ändrar jag det före godkännandet. Hoppas att du inte misstycker. | | | 2008年 7月 8日 12:31 | | | Hej,
Jag ser ingenting om mÃ¥l(gol) i den polska texten...ledsen att jag inte har svarat tidigare. "MÃ¥lpucken" tycker jag är ett konstigt ord och jag hÃ¥ller inte med den översättningen. | | | 2008年 7月 8日 13:42 | | | Hej Galileah
Edyta förklarade för mig att inom ishockey brukar en puck som går i mål kallas för just "målpuck", jag har aldrig hört det uttrycket heller, men jag är inte uppdaterad med ishockey-termer. Ledsen att jag ändrade det ...men som sagt, du svarade ju inte.
Då ändrar jag tillbaka till "pucken". Ser att Shardrak inte varit inloggad sedan den 23/6 ...så han har förmodligen inte kollat den tidigare accepterade.
Ok nu? |
|
| |
|