Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Шведська - Plz translate?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаШведська

Категорія Наука

Заголовок
Plz translate?
Текст
Публікацію зроблено shardrak
Мова оригіналу: Польська

na sile strzale i odbiorze na pewno - na pozostałech nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem

Заголовок
Med all säkerhet
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Galileah
Мова, якою перекладати: Шведська

Med all säkerhet starka skott och mottagningar - resten vet jag inte för efter att ha erhållit pucken så ändrade jag hans träning - för tillfället tränar han på att bemästra pucken
Пояснення стосовно перекладу
Texten hänger inte riktigt ihop och innehåller flera fel. Efter noggrannare genomläsning och eftertanke har jag följande kommentarer:
1.
Na sile strzele i odbierze na pewno - jag kommer att skjuta med styrka (kraft) och han kommer med all säkerhet att ta emot
2.
Na pozostalych nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - på övriga (positioner?) vet jag inte eftersom efter vunnen (hockey) puck ändrade jag hans träning
3.
aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem - nu för tiden (aktuellt) tränar han (jag?) (förmågan att hantera) pucken

Texten håller inte riktigt ihop, som tre ej sammanhängande uttalanden (svar?) skulle det fungera bättre.
Затверджено pias - 8 Липня 2008 13:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Червня 2008 20:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Galileah
Jag är en utav de svenskar som utvärderar. Din svenska ser ju perfekt ut, men då jag inte förstår polska så får vi lov att köra en omröstning bland medlemmarna.

Pia

23 Червня 2008 20:42

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Doesn't it say about Hockey, Galileah?

Krążek isn't that hockey puck?

23 Червня 2008 22:06

Galileah
Кількість повідомлень: 9
I didn't notice it saying anything about hockey, my mistake if that is the case.

24 Червня 2008 14:36

Galileah
Кількість повідомлень: 9
Hmm puck does seem to fit other than in the 'po zdobytym krazku' part.

24 Червня 2008 14:44

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Galileah,
du kan korrigera din översättning om du vill ... vet du hur du gör?

24 Червня 2008 16:42

Galileah
Кількість повідомлень: 9
Nej, jag har letat efter en länk för att kunna göra just det men inte hittat någon.

24 Червня 2008 16:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
Du trycker bara på knappen "Redigera" precis under översättningen på denna sidan, då ska det funka.

24 Червня 2008 17:27

Galileah
Кількість повідомлень: 9
Ok tack så mycket

27 Червня 2008 10:39

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
polsk meningen är lite lösryckt. Teksten skulle jag översätta så:
"på skottstyrka och mottagning är det säkert - på övriga vet jag inte eftersom efter målpuck ändrade jag hans träning - aktuellt tränar han att behärska pucken".

27 Червня 2008 11:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Edyta
Hm ...jag tycker att Galileah's och din version är snarlika i betydelsen, det enda jag inte förstår är "efter målpuck ändrade jag hans träning".

Vad menas med det?

CC: Edyta223

28 Червня 2008 14:53

pias
Кількість повідомлень: 8113
Galileah,
jag fick ett svar av Edyta i min "inkorg" och hon skriver ungefär att "målpuck" är det samma som att pucken resulterade i ett mål. Jag vet ju inte vad källtexten säger, men borde man inte skriva: " ..efter att ha erhållit målpucken så ändrade jag hans träning .."

?

1 Липня 2008 16:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Galileah,
då du inte svarar på min fråga så ändrar jag det före godkännandet. Hoppas att du inte misstycker.

8 Липня 2008 12:31

Galileah
Кількість повідомлень: 9
Hej,

Jag ser ingenting om mål(gol) i den polska texten...ledsen att jag inte har svarat tidigare. "Målpucken" tycker jag är ett konstigt ord och jag håller inte med den översättningen.

8 Липня 2008 13:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Galileah

Edyta förklarade för mig att inom ishockey brukar en puck som går i mål kallas för just "målpuck", jag har aldrig hört det uttrycket heller, men jag är inte uppdaterad med ishockey-termer. Ledsen att jag ändrade det ...men som sagt, du svarade ju inte.

Då ändrar jag tillbaka till "pucken". Ser att Shardrak inte varit inloggad sedan den 23/6 ...så han har förmodligen inte kollat den tidigare accepterade.

Ok nu?