Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - ...That is one song that you do not get fancy...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Başlık
...That is one song that you do not get fancy...
Kaynak dil: İngilizce

...That is one song that you do not get fancy with, but Marvin was the kind of person who would do things that would go against the grain. When he did that with the "Star Spangled Banner," it just let me know that Marvin was truly a very creative, innovative artist.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
typo corrected: king--->kind <Lilian>

Başlık
...Essa é uma canção que...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Angelus
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

...Essa é uma canção pelo qual não se morre de amores, mas Marvin foi um tipo de pessoa que faria coisas que iriam contra sua natureza. Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner", eu soube que Marvin foi verdadeiramente um artista muito criativo e inovador.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 27 Ağustos 2008 07:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ağustos 2008 14:27

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Contra a natureza, ou contra aquilo que 'todo mundo faz'?
(Definicao do Cambridge dictionary: 'to do something that is the opposite of what is usually done'). So nao sei se tem uma outra maneira de dizer isso em Portugues.
(E' mais para mim mesmo que pergunto que para a traducao, ja que todos entendem o significado.)

23 Ağustos 2008 20:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sim Lein, tem.
Na verdade a frase "things that would go against the grain" é usada para dizer que algo nos surprende por ser diferente (até o oposto) do que normalmente se espera que alguém faça. No português tupiniquim poderia ser:
"coisas que não são do seu feitio"

Angelus,

"That is one song that you do not get fancy with" nesse texto eu traduziria como:
"Essa é uma canção pela qual não se morre de amores"

"When he did that with the "Star Spangled Banner" eu acho que ficaria melhor textualmente:
"Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner"
Pode estar se referindo a algo que foi mencionado anteriormente "that".

26 Ağustos 2008 21:24

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Ok,

„Essa é uma canção pela qual não se morre de amores” soa melhor.

Quanto a outra achei que ficaria muito literal, mas vou mudar.

Valeu

CC: lilian canale