Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - ...That is one song that you do not get fancy...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
...That is one song that you do not get fancy...
Tekst
Wprowadzone przez Francisca Rodrigues
Język źródłowy: Angielski

...That is one song that you do not get fancy with, but Marvin was the kind of person who would do things that would go against the grain. When he did that with the "Star Spangled Banner," it just let me know that Marvin was truly a very creative, innovative artist.
Uwagi na temat tłumaczenia
typo corrected: king--->kind <Lilian>

Tytuł
...Essa é uma canção que...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Portugalski brazylijski

...Essa é uma canção pelo qual não se morre de amores, mas Marvin foi um tipo de pessoa que faria coisas que iriam contra sua natureza. Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner", eu soube que Marvin foi verdadeiramente um artista muito criativo e inovador.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 27 Sierpień 2008 07:46





Ostatni Post

Autor
Post

22 Sierpień 2008 14:27

Lein
Liczba postów: 3389
Contra a natureza, ou contra aquilo que 'todo mundo faz'?
(Definicao do Cambridge dictionary: 'to do something that is the opposite of what is usually done'). So nao sei se tem uma outra maneira de dizer isso em Portugues.
(E' mais para mim mesmo que pergunto que para a traducao, ja que todos entendem o significado.)

23 Sierpień 2008 20:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sim Lein, tem.
Na verdade a frase "things that would go against the grain" é usada para dizer que algo nos surprende por ser diferente (até o oposto) do que normalmente se espera que alguém faça. No português tupiniquim poderia ser:
"coisas que não são do seu feitio"

Angelus,

"That is one song that you do not get fancy with" nesse texto eu traduziria como:
"Essa é uma canção pela qual não se morre de amores"

"When he did that with the "Star Spangled Banner" eu acho que ficaria melhor textualmente:
"Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner"
Pode estar se referindo a algo que foi mencionado anteriormente "that".

26 Sierpień 2008 21:24

Angelus
Liczba postów: 1227
Ok,

„Essa é uma canção pela qual não se morre de amores” soa melhor.

Quanto a outra achei que ficaria muito literal, mas vou mudar.

Valeu

CC: lilian canale