Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - ...That is one song that you do not get fancy...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans Portugees

Titel
...That is one song that you do not get fancy...
Tekst
Opgestuurd door Francisca Rodrigues
Uitgangs-taal: Engels

...That is one song that you do not get fancy with, but Marvin was the kind of person who would do things that would go against the grain. When he did that with the "Star Spangled Banner," it just let me know that Marvin was truly a very creative, innovative artist.
Details voor de vertaling
typo corrected: king--->kind <Lilian>

Titel
...Essa é uma canção que...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Braziliaans Portugees

...Essa é uma canção pelo qual não se morre de amores, mas Marvin foi um tipo de pessoa que faria coisas que iriam contra sua natureza. Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner", eu soube que Marvin foi verdadeiramente um artista muito criativo e inovador.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 27 augustus 2008 07:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 augustus 2008 14:27

Lein
Aantal berichten: 3389
Contra a natureza, ou contra aquilo que 'todo mundo faz'?
(Definicao do Cambridge dictionary: 'to do something that is the opposite of what is usually done'). So nao sei se tem uma outra maneira de dizer isso em Portugues.
(E' mais para mim mesmo que pergunto que para a traducao, ja que todos entendem o significado.)

23 augustus 2008 20:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sim Lein, tem.
Na verdade a frase "things that would go against the grain" é usada para dizer que algo nos surprende por ser diferente (até o oposto) do que normalmente se espera que alguém faça. No português tupiniquim poderia ser:
"coisas que não são do seu feitio"

Angelus,

"That is one song that you do not get fancy with" nesse texto eu traduziria como:
"Essa é uma canção pela qual não se morre de amores"

"When he did that with the "Star Spangled Banner" eu acho que ficaria melhor textualmente:
"Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner"
Pode estar se referindo a algo que foi mencionado anteriormente "that".

26 augustus 2008 21:24

Angelus
Aantal berichten: 1227
Ok,

„Essa é uma canção pela qual não se morre de amores” soa melhor.

Quanto a outra achei que ficaria muito literal, mas vou mudar.

Valeu

CC: lilian canale