Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - ...That is one song that you do not get fancy...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză braziliană

Titlu
...That is one song that you do not get fancy...
Text
Înscris de Francisca Rodrigues
Limba sursă: Engleză

...That is one song that you do not get fancy with, but Marvin was the kind of person who would do things that would go against the grain. When he did that with the "Star Spangled Banner," it just let me know that Marvin was truly a very creative, innovative artist.
Observaţii despre traducere
typo corrected: king--->kind <Lilian>

Titlu
...Essa é uma canção que...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Portugheză braziliană

...Essa é uma canção pelo qual não se morre de amores, mas Marvin foi um tipo de pessoa que faria coisas que iriam contra sua natureza. Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner", eu soube que Marvin foi verdadeiramente um artista muito criativo e inovador.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 27 August 2008 07:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 August 2008 14:27

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Contra a natureza, ou contra aquilo que 'todo mundo faz'?
(Definicao do Cambridge dictionary: 'to do something that is the opposite of what is usually done'). So nao sei se tem uma outra maneira de dizer isso em Portugues.
(E' mais para mim mesmo que pergunto que para a traducao, ja que todos entendem o significado.)

23 August 2008 20:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sim Lein, tem.
Na verdade a frase "things that would go against the grain" é usada para dizer que algo nos surprende por ser diferente (até o oposto) do que normalmente se espera que alguém faça. No português tupiniquim poderia ser:
"coisas que não são do seu feitio"

Angelus,

"That is one song that you do not get fancy with" nesse texto eu traduziria como:
"Essa é uma canção pela qual não se morre de amores"

"When he did that with the "Star Spangled Banner" eu acho que ficaria melhor textualmente:
"Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner"
Pode estar se referindo a algo que foi mencionado anteriormente "that".

26 August 2008 21:24

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Ok,

„Essa é uma canção pela qual não se morre de amores” soa melhor.

Quanto a outra achei que ficaria muito literal, mas vou mudar.

Valeu

CC: lilian canale