Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Brezilya Portekizcesi - Hi, Sander

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaBrezilya Portekizcesi

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Hi, Sander
Metin
Öneri Giselle Tanimoto
Kaynak dil: Hollandaca

Nou Sander, als je klaten hebt, ze nooit dit reisburo adviseren, dit is us weer een happydreigbrief.
ene reisburo heb ik 4 wkn moeten wachten, echter ze konden niks zeggen over de boardjes dus er kon allen gereseveerd
worden. na 4 wkn wachten besloten deze uit te zoeken, helemaal gaar van internet en dan dit. heb toegegeven dat
ik fout heb gemaakt en dan we sew yoe


Is echt lastig om te boeken. heb gisteren gezien dat ik fout had gemaakt voor de heenreis.
pas als ticket rond is kan kitelessen bij je nemen

Başlık
reservar viagem
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Lein
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Bem, Sander, se você tem clientes, nunca os aconselhe a ir a essa agência de viagens, essa é mais uma ‘feliz carta de ameaça’. Tive que esperar 4 semanas por uma agência, mas não podiam informar nada sobre a hospedagem, apenas reservar. Depois de esperar 4 semanas resolvi ir ao fundo disso tudo, fiquei cansadíssimo de tanto procurar na internet e agora isso... Admito que cometi um erro, aí ‘we sue you’.
É difícil mesmo fazer a reserva. Ontem percebi que cometi um erro com a ida. Só é possível adicionar aulas de "kite" quando a viagem estiver confirmada.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
‘feliz carta de ameaça’: Esta expressão também não existe em holandês. Parece que quer dizer 'uma carta para te avisar'
'we sue you': vamos processar você
En son goncin tarafından onaylandı - 12 Eylül 2008 13:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Eylül 2008 13:06

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Tem uma palavra para 'kite'? Me parece que 'papagaio' é uma coisa simples demais, que neste caso 'kite' se refere a um 'papagaio' mais sofisticado.

5 Eylül 2008 13:11

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Pode ser kitesurf. Tem mais algumas coisas para corrigir, assim que eu puder volto aqui.

5 Eylül 2008 15:25

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Bem, vamos aos ajustes.

Bem, Sander, se você tem clientes, nunca os aconselhe a ir a essa agência de viagens, essa é mais uma ‘feliz carta de ameaça’. Tive que esperar 4 semanas por uma agência, mas não podiam informar nada sobre a hospedagem, apenas reservar. Depois de esperar 4 semanas resolvi ir ao fundo disso tudo, fiquei cansadíssimo de tanto procurar na internet e agora isso... Admito que cometi um erro, aí ‘vamos processar você’.
É difícil mesmo fazer a reserva. Ontem percebi que cometi um erro com a ida. Só é possível adicionar aulas de "kite" quando a passagem está organizada.


A última frase "...quando a passagem está organizada" não faz lá muito sentido, "organizada" não combina bem aqui. Pode me dar esse trecho em inglês?

5 Eylül 2008 16:47

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Obrigada Goncin!

Fiz os ajustes menos um...

A pessoa que fala não estava esperando pela agência, mas pela agência fazer algo; por isso coloquei ‘com’. Se bem que o resultado é o mesmo pois corrigi de acordo com a sua sugestão

‘vamos processar você’: isso foi escrito em inglês (muito incorreto, como aliás o holandês) no original, por isso o tinha deixado em inglês.

A última frase em inglês seria algo como ‘you can only add lessons in kite when the trip is sorted / arranged / organised’. Hope that helps…

5 Eylül 2008 18:18

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"...quando a viagem já estiver confirmada"?

5 Eylül 2008 18:24

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Pensei nisso também. OK!

5 Eylül 2008 19:35

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
quando a a viagem estiver confirmada

5 Eylül 2008 19:42

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Lein é a mais nova associada da Mystysptsi Uinetd.