Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - Hi, Sander

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Hi, Sander
نص
إقترحت من طرف Giselle Tanimoto
لغة مصدر: هولندي

Nou Sander, als je klaten hebt, ze nooit dit reisburo adviseren, dit is us weer een happydreigbrief.
ene reisburo heb ik 4 wkn moeten wachten, echter ze konden niks zeggen over de boardjes dus er kon allen gereseveerd
worden. na 4 wkn wachten besloten deze uit te zoeken, helemaal gaar van internet en dan dit. heb toegegeven dat
ik fout heb gemaakt en dan we sew yoe


Is echt lastig om te boeken. heb gisteren gezien dat ik fout had gemaakt voor de heenreis.
pas als ticket rond is kan kitelessen bij je nemen

عنوان
reservar viagem
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Bem, Sander, se você tem clientes, nunca os aconselhe a ir a essa agência de viagens, essa é mais uma ‘feliz carta de ameaça’. Tive que esperar 4 semanas por uma agência, mas não podiam informar nada sobre a hospedagem, apenas reservar. Depois de esperar 4 semanas resolvi ir ao fundo disso tudo, fiquei cansadíssimo de tanto procurar na internet e agora isso... Admito que cometi um erro, aí ‘we sue you’.
É difícil mesmo fazer a reserva. Ontem percebi que cometi um erro com a ida. Só é possível adicionar aulas de "kite" quando a viagem estiver confirmada.
ملاحظات حول الترجمة
‘feliz carta de ameaça’: Esta expressão também não existe em holandês. Parece que quer dizer 'uma carta para te avisar'
'we sue you': vamos processar você
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 12 أيلول 2008 13:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2008 13:06

Lein
عدد الرسائل: 3389
Tem uma palavra para 'kite'? Me parece que 'papagaio' é uma coisa simples demais, que neste caso 'kite' se refere a um 'papagaio' mais sofisticado.

5 أيلول 2008 13:11

goncin
عدد الرسائل: 3706
Pode ser kitesurf. Tem mais algumas coisas para corrigir, assim que eu puder volto aqui.

5 أيلول 2008 15:25

goncin
عدد الرسائل: 3706
Bem, vamos aos ajustes.

Bem, Sander, se você tem clientes, nunca os aconselhe a ir a essa agência de viagens, essa é mais uma ‘feliz carta de ameaça’. Tive que esperar 4 semanas por uma agência, mas não podiam informar nada sobre a hospedagem, apenas reservar. Depois de esperar 4 semanas resolvi ir ao fundo disso tudo, fiquei cansadíssimo de tanto procurar na internet e agora isso... Admito que cometi um erro, aí ‘vamos processar você’.
É difícil mesmo fazer a reserva. Ontem percebi que cometi um erro com a ida. Só é possível adicionar aulas de "kite" quando a passagem está organizada.


A última frase "...quando a passagem está organizada" não faz lá muito sentido, "organizada" não combina bem aqui. Pode me dar esse trecho em inglês?

5 أيلول 2008 16:47

Lein
عدد الرسائل: 3389
Obrigada Goncin!

Fiz os ajustes menos um...

A pessoa que fala não estava esperando pela agência, mas pela agência fazer algo; por isso coloquei ‘com’. Se bem que o resultado é o mesmo pois corrigi de acordo com a sua sugestão

‘vamos processar você’: isso foi escrito em inglês (muito incorreto, como aliás o holandês) no original, por isso o tinha deixado em inglês.

A última frase em inglês seria algo como ‘you can only add lessons in kite when the trip is sorted / arranged / organised’. Hope that helps…

5 أيلول 2008 18:18

goncin
عدد الرسائل: 3706
"...quando a viagem já estiver confirmada"?

5 أيلول 2008 18:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
Pensei nisso também. OK!

5 أيلول 2008 19:35

Angelus
عدد الرسائل: 1227
quando a a viagem estiver confirmada

5 أيلول 2008 19:42

goncin
عدد الرسائل: 3706
Lein é a mais nova associada da Mystysptsi Uinetd.