Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - Hi, Sander

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Hi, Sander
본문
Giselle Tanimoto에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Nou Sander, als je klaten hebt, ze nooit dit reisburo adviseren, dit is us weer een happydreigbrief.
ene reisburo heb ik 4 wkn moeten wachten, echter ze konden niks zeggen over de boardjes dus er kon allen gereseveerd
worden. na 4 wkn wachten besloten deze uit te zoeken, helemaal gaar van internet en dan dit. heb toegegeven dat
ik fout heb gemaakt en dan we sew yoe


Is echt lastig om te boeken. heb gisteren gezien dat ik fout had gemaakt voor de heenreis.
pas als ticket rond is kan kitelessen bij je nemen

제목
reservar viagem
번역
브라질 포르투갈어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Bem, Sander, se você tem clientes, nunca os aconselhe a ir a essa agência de viagens, essa é mais uma ‘feliz carta de ameaça’. Tive que esperar 4 semanas por uma agência, mas não podiam informar nada sobre a hospedagem, apenas reservar. Depois de esperar 4 semanas resolvi ir ao fundo disso tudo, fiquei cansadíssimo de tanto procurar na internet e agora isso... Admito que cometi um erro, aí ‘we sue you’.
É difícil mesmo fazer a reserva. Ontem percebi que cometi um erro com a ida. Só é possível adicionar aulas de "kite" quando a viagem estiver confirmada.
이 번역물에 관한 주의사항
‘feliz carta de ameaça’: Esta expressão também não existe em holandês. Parece que quer dizer 'uma carta para te avisar'
'we sue you': vamos processar você
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 12일 13:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 5일 13:06

Lein
게시물 갯수: 3389
Tem uma palavra para 'kite'? Me parece que 'papagaio' é uma coisa simples demais, que neste caso 'kite' se refere a um 'papagaio' mais sofisticado.

2008년 9월 5일 13:11

goncin
게시물 갯수: 3706
Pode ser kitesurf. Tem mais algumas coisas para corrigir, assim que eu puder volto aqui.

2008년 9월 5일 15:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Bem, vamos aos ajustes.

Bem, Sander, se você tem clientes, nunca os aconselhe a ir a essa agência de viagens, essa é mais uma ‘feliz carta de ameaça’. Tive que esperar 4 semanas por uma agência, mas não podiam informar nada sobre a hospedagem, apenas reservar. Depois de esperar 4 semanas resolvi ir ao fundo disso tudo, fiquei cansadíssimo de tanto procurar na internet e agora isso... Admito que cometi um erro, aí ‘vamos processar você’.
É difícil mesmo fazer a reserva. Ontem percebi que cometi um erro com a ida. Só é possível adicionar aulas de "kite" quando a passagem está organizada.


A última frase "...quando a passagem está organizada" não faz lá muito sentido, "organizada" não combina bem aqui. Pode me dar esse trecho em inglês?

2008년 9월 5일 16:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Obrigada Goncin!

Fiz os ajustes menos um...

A pessoa que fala não estava esperando pela agência, mas pela agência fazer algo; por isso coloquei ‘com’. Se bem que o resultado é o mesmo pois corrigi de acordo com a sua sugestão

‘vamos processar você’: isso foi escrito em inglês (muito incorreto, como aliás o holandês) no original, por isso o tinha deixado em inglês.

A última frase em inglês seria algo como ‘you can only add lessons in kite when the trip is sorted / arranged / organised’. Hope that helps…

2008년 9월 5일 18:18

goncin
게시물 갯수: 3706
"...quando a viagem já estiver confirmada"?

2008년 9월 5일 18:24

Lein
게시물 갯수: 3389
Pensei nisso também. OK!

2008년 9월 5일 19:35

Angelus
게시물 갯수: 1227
quando a a viagem estiver confirmada

2008년 9월 5일 19:42

goncin
게시물 갯수: 3706
Lein é a mais nova associada da Mystysptsi Uinetd.