Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Portuguais brésilien - Hi, Sander

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisPortuguais brésilien

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
Hi, Sander
Texte
Proposé par Giselle Tanimoto
Langue de départ: Néerlandais

Nou Sander, als je klaten hebt, ze nooit dit reisburo adviseren, dit is us weer een happydreigbrief.
ene reisburo heb ik 4 wkn moeten wachten, echter ze konden niks zeggen over de boardjes dus er kon allen gereseveerd
worden. na 4 wkn wachten besloten deze uit te zoeken, helemaal gaar van internet en dan dit. heb toegegeven dat
ik fout heb gemaakt en dan we sew yoe


Is echt lastig om te boeken. heb gisteren gezien dat ik fout had gemaakt voor de heenreis.
pas als ticket rond is kan kitelessen bij je nemen

Titre
reservar viagem
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Bem, Sander, se você tem clientes, nunca os aconselhe a ir a essa agência de viagens, essa é mais uma ‘feliz carta de ameaça’. Tive que esperar 4 semanas por uma agência, mas não podiam informar nada sobre a hospedagem, apenas reservar. Depois de esperar 4 semanas resolvi ir ao fundo disso tudo, fiquei cansadíssimo de tanto procurar na internet e agora isso... Admito que cometi um erro, aí ‘we sue you’.
É difícil mesmo fazer a reserva. Ontem percebi que cometi um erro com a ida. Só é possível adicionar aulas de "kite" quando a viagem estiver confirmada.
Commentaires pour la traduction
‘feliz carta de ameaça’: Esta expressão também não existe em holandês. Parece que quer dizer 'uma carta para te avisar'
'we sue you': vamos processar você
Dernière édition ou validation par goncin - 12 Septembre 2008 13:10





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2008 13:06

Lein
Nombre de messages: 3389
Tem uma palavra para 'kite'? Me parece que 'papagaio' é uma coisa simples demais, que neste caso 'kite' se refere a um 'papagaio' mais sofisticado.

5 Septembre 2008 13:11

goncin
Nombre de messages: 3706
Pode ser kitesurf. Tem mais algumas coisas para corrigir, assim que eu puder volto aqui.

5 Septembre 2008 15:25

goncin
Nombre de messages: 3706
Bem, vamos aos ajustes.

Bem, Sander, se você tem clientes, nunca os aconselhe a ir a essa agência de viagens, essa é mais uma ‘feliz carta de ameaça’. Tive que esperar 4 semanas por uma agência, mas não podiam informar nada sobre a hospedagem, apenas reservar. Depois de esperar 4 semanas resolvi ir ao fundo disso tudo, fiquei cansadíssimo de tanto procurar na internet e agora isso... Admito que cometi um erro, aí ‘vamos processar você’.
É difícil mesmo fazer a reserva. Ontem percebi que cometi um erro com a ida. Só é possível adicionar aulas de "kite" quando a passagem está organizada.


A última frase "...quando a passagem está organizada" não faz lá muito sentido, "organizada" não combina bem aqui. Pode me dar esse trecho em inglês?

5 Septembre 2008 16:47

Lein
Nombre de messages: 3389
Obrigada Goncin!

Fiz os ajustes menos um...

A pessoa que fala não estava esperando pela agência, mas pela agência fazer algo; por isso coloquei ‘com’. Se bem que o resultado é o mesmo pois corrigi de acordo com a sua sugestão

‘vamos processar você’: isso foi escrito em inglês (muito incorreto, como aliás o holandês) no original, por isso o tinha deixado em inglês.

A última frase em inglês seria algo como ‘you can only add lessons in kite when the trip is sorted / arranged / organised’. Hope that helps…

5 Septembre 2008 18:18

goncin
Nombre de messages: 3706
"...quando a viagem já estiver confirmada"?

5 Septembre 2008 18:24

Lein
Nombre de messages: 3389
Pensei nisso também. OK!

5 Septembre 2008 19:35

Angelus
Nombre de messages: 1227
quando a a viagem estiver confirmada

5 Septembre 2008 19:42

goncin
Nombre de messages: 3706
Lein é a mais nova associada da Mystysptsi Uinetd.