Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Ed ora voglio che tu sorrida perchè vorrei...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Ed ora voglio che tu sorrida perchè vorrei...
Metin
Öneri fátimaregina
Kaynak dil: İtalyanca

Ed ora voglio che tu sorrida perchè vorrei commen-
tare la prima frase della tua lettera, ovverosia:
"Scusarmi per questo silenzio, niente di male mi è successo"
Una frase così enunciata è caratteristica del dialetto siciliano in quanto è loro abitudine por-
re il verbo a fine periodo. Ed io proprio siciliana non riesco ad immaginarti. Ma la frase rive-
la una cosa molto importante. Sono sicuro che è stata scritta di getto, con genuina since-
rità, consapevole che sarebbe stata letta e compresa da un amico.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
portoghese brasiliano

Başlık
E agora quero que você sorria
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

E agora quero que você sorria porque gostaria de comentar a primeira frase da sua carta, ou seja:
"Desculpe-me por este silêncio, nada de mau aconteceu comigo".

Uma frase formada assim é característica do dialeto siciliano, porquanto é seu hábito colocar o verbo no fim do período. E eu mesmo, siciliana, não consigo imaginar como você é. Mas a frase revela uma coisa muito importante. Tenho certeza que foi escrita toda de uma vez, com genuína sinceridade, consciente de que seria lida e compreendida por um amigo.
En son Angelus tarafından onaylandı - 15 Kasım 2008 22:26