Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Türkçe - Finaste, du mÃ¥ste ge oss en chans! du fÃ¥r inte...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Finaste, du måste ge oss en chans! du får inte...
Metin
Öneri Flindbeerg
Kaynak dil: İsveççe

Finaste,
du måste ge oss en chans!
du får inte bara ge upp.
Jag vet inte hur du känner men jag vet att du inte mår bra, och det gör så ont i mig att veta det.
När jag var hos dig i Köping, då på natten innan vi skulle sova öppnade du dig för mig och du var glad att berätta för mig hur du kände. Jag grät men jag var glad för det kändes som att jag fått tillbaka dig för en stund och jag fick förstå dig.
Kom hem till mig så vi får prata, prata igenom allt. Jag finns här för att lyssna på dig.
Allt kommer bli bra! Jag lovar dig!
kom hem, för jag vet inte hur länge till jag kommer orka.
Du är det bästa jag har.
Jag älskar dig jättemycket.

Kom hem för min skull!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ett brev till min pojkvän. Stort tack till den som hjälper mig med denna text! :)

Başlık
En güzel
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

En güzeli.
Bize bir ÅŸans vermelisin.
Sadece vazgeçip bırakamazsın.
Kendini nasıl hissettiğini bilmiyorum, ama iyi olmadığını biliyorum ve bunu bilmek beni üzüyor.
Köping'de, senin evindeyken, bir gece uyumadan önce bana sırrını açtın, bana açıldın ve hissettiklerini bana söylemekten mutluluk duyuyordun.
Ağladım, çünkü bir an için bana geri döndüğünü sanmıştım ve seni anlayabildim.
Benim evime gel, konuşmak ve herşey hakkında tartışmak için. Seni dinlemek için buradayım.
Herşey iyi gidecek! Söz veriyorum.
(Eve) geri dön, çünkü daha ne kadar dayanabileceğimi bilmiyorum.
Sen başıma gelen en güzel şeysin.
Seni çok seviyorum.
Benim için (eve) dön.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridged by gamine:

"Le plus beau/la plus belle.
Tu dois nous donner une chance.
Tu ne peux pas tout simplement abandonner.
Je ne sais pas comment tu te sens, mais je
sais que tu ne vas pas bien et cela me fait
mal de le savoir.
Quand j'étais chez toi à Köping(une ville)
un nuit avant de dormir, tu t'est confié à
moi/tu t'est ouvert(e) à moi et t'était heureux
(heureuse) de me dire ce que tu ressentais.

J'ai pleuré, parce que j'avais l'impression
que tu m'étais revenu(e) pour un moment et j'ai
pu te comprendre.
Viens chez moi, pour parler, discuter de tout.
Je suis ici pour t'écouter.
Tout ira bien! Je te le promets.
Reviens(à la maison), parce que je ne sais pas
combien de temps je tiendrai le coup.
Tu es la meilleure chose qui me soit arrive.
Je t'aime beaucoup.
Rentre(à la maison) pour moi."





'en güzeli/en yakışıklısı'
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Nisan 2009 01:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Nisan 2009 10:47

elinet
Mesaj Sayısı: 7
çünkü bir anda bana geri döndüğünü sanmıştım.