| | |
| | 27 Kasım 2009 17:08 |
| | I tried to keep a casual spoken tone considering cjcjmkx7's translation as well as the comments below the English version. I didn't take the original Japanese text into account, but maybe someone capable of reading Japanese and with Polish as a first language could give some feedback regarding my translation. |
| | 27 Kasım 2009 19:30 |
| | Hej TÅ‚umaczu!
Długo czekał ten tekst na przetłumaczenie no i się doczekał. Mam tylko malutkie ale...
- Zabrałem załogę na jedzenie, ponieważ wydawało mi się, że nie mieli dużo do roboty.
- idioci
pozdrawiam CC: Tlumacz |
| | 27 Kasım 2009 20:01 |
| | |
| | 29 Kasım 2009 22:30 |
| | This place's part time girl? -->
I would translate it: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno? (sth like: Is this a part time job, girl?), even if there isn't any inversion in it. I'm not sure if the English version is ok here...
From the other hand IAN said (under the English translation), that the sentence is "about whether a certain girl/woman is working part-time here.", so I can't be sure what is true.
Poza tym szczerze zastanawiam się nad stylem pierwszego zdania, ponieważ "zabrać kogoś na jedzenie" brzmi trochę dziwnie. Raczej tak się nie mówi... Może coś w stylu: "Zabrałem załogę na przekąskę/posiłek", ale może ktoś inny będzie miał lepszy pomysł... |
| | 29 Kasım 2009 23:33 |
| | All of these dont make any sense in english so how on earth could anybody translate it?
The meaning is very unclear and it looks like even the author has no idea what he's talking about
Did you translate it into english using Google Translator? |
| | 29 Kasım 2009 23:47 |
| | The initial translation from cjcjmkx7, which is saved as the English version of the Japanese text, is indeed pretty hard to understand at all.
We took IanMegill2's comments under the English version as well into consideration.
http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_237599.html |
| | 1 Aralık 2009 10:28 |
| | Hej TÅ‚umacz!
Zbyt wiele osób zagłosowało, że tłumaczenie powinno byc ulepszone. Chciałbyś coś poprawic?
pozdrawiam |
| | 1 Aralık 2009 19:09 |
| | Twoje uwagi uwzględniłem i już poprawiłem.
W 1. bym zmienił "jedzenie" na "posiłek".
2. chyba odpowiada większośći przez IanMegill2a danych przykładów użytku.
Nie znam w ogóle Japońskiego, dla mnie jest trudno ocenić angielskie tłumaczenie.
Jeśli moje tłumaczenie nie spełnia wymagań, to możesz zmienić lub wymazać.
Pozdrawiam! |
| | 8 Aralık 2009 10:40 |
| | Hej TÅ‚umacz!
A co z uwagą Anety: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno?? CC: Tlumacz |
| | 8 Aralık 2009 11:11 |
| | Lilly, could you tell me what you understand by the sentence:
2. This place's part time girl?
Is it ok in English? We have a problem with tranlsting it into Polish...
CC: lilian canale |
| | 8 Aralık 2009 11:29 |
| | We'd better ask Ian who accepted the translation from Japanese.
Master, could you explain the meaning of that line? CC: IanMegill2 |
| | 10 Aralık 2009 08:10 |
| | The meaning of this phrase is:
Is she working here part-time?
or (less probably)
Are you working here part-time?
(said to a girl)
|
| | 10 Aralık 2009 10:21 |
| | |
| | 10 Aralık 2009 18:16 |
| | Hej Aneta i TÅ‚umacz!
Wszystko jasne dzięki Ian, który nam to wytłumaczył. Powinno byc Czy ona pracuje tu na pół etatu?.Tłumaczu czy mógłbyś również poprawic jedzenie na posiłek
Dziękuję Aneto za zwrócenie uwagi na moją pomyłkę.
CC: Tlumacz |
| | 10 Aralık 2009 11:30 |
| | Edyta, Ian napisał wyraźnie, że wersja "Are you working here part-time? (said to a girl)" (Czy pracujesz tu na pół etatu, dziewczyno) jest mniej prawdopodobna (less probably).
Wersja, za którą Ian optuje, brzmi:
"Czy ona pracuje tu na pół etatu?" (Is she working here part-time?)
|