Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-لهستانی - ヒマそうな部員連れて食いに来てやったぜ. ここのバイトの子? ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیانگلیسیلهستانیآلمانی

طبقه محاوره ای

عنوان
ヒマそうな部員連れて食いに来てやったぜ. ここのバイトの子? ...
متن
silverkleks پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

1.ヒマそうな部員連れて食いに来てやったぜ.

2.ここのバイトの子?

3.しかしオレ以外みんなアホのよに気づいてねな.

عنوان
1. Zabrałem załogę na jedzenie...
ترجمه
لهستانی

Tlumacz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

1. Zabrałem załogę na posiłek, ponieważ wydawało mi się, że nie mieli dużo do roboty.

2. Czy ona pracuje tu na pół etatu?

3. Oprócz mnie nikt nie zauważył? Idioci...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 14 دسامبر 2009 21:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 نوامبر 2009 17:08

Tlumacz
تعداد پیامها: 4
I tried to keep a casual spoken tone considering cjcjmkx7's translation as well as the comments below the English version. I didn't take the original Japanese text into account, but maybe someone capable of reading Japanese and with Polish as a first language could give some feedback regarding my translation.

27 نوامبر 2009 19:30

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej TÅ‚umaczu!
Długo czekał ten tekst na przetłumaczenie no i się doczekał. Mam tylko malutkie ale...
- Zabrałem załogę na jedzenie, ponieważ wydawało mi się, że nie mieli dużo do roboty.
- idioci
pozdrawiam

CC: Tlumacz

27 نوامبر 2009 20:01

Tlumacz
تعداد پیامها: 4
Dzięki za poprawkę!

29 نوامبر 2009 22:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
This place's part time girl? -->
I would translate it: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno? (sth like: Is this a part time job, girl?), even if there isn't any inversion in it. I'm not sure if the English version is ok here...
From the other hand IAN said (under the English translation), that the sentence is "about whether a certain girl/woman is working part-time here.", so I can't be sure what is true.

Poza tym szczerze zastanawiam się nad stylem pierwszego zdania, ponieważ "zabrać kogoś na jedzenie" brzmi trochę dziwnie. Raczej tak się nie mówi... Może coś w stylu: "Zabrałem załogę na przekąskę/posiłek", ale może ktoś inny będzie miał lepszy pomysł...

29 نوامبر 2009 23:33

iluvmilka
تعداد پیامها: 77
All of these dont make any sense in english so how on earth could anybody translate it?
The meaning is very unclear and it looks like even the author has no idea what he's talking about
Did you translate it into english using Google Translator?

29 نوامبر 2009 23:47

Tlumacz
تعداد پیامها: 4
The initial translation from cjcjmkx7, which is saved as the English version of the Japanese text, is indeed pretty hard to understand at all.
We took IanMegill2's comments under the English version as well into consideration.

http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_237599.html

1 دسامبر 2009 10:28

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej TÅ‚umacz!
Zbyt wiele osób zagłosowało, że tłumaczenie powinno byc ulepszone. Chciałbyś coś poprawic?
pozdrawiam

1 دسامبر 2009 19:09

Tlumacz
تعداد پیامها: 4
Twoje uwagi uwzględniłem i już poprawiłem.

W 1. bym zmienił "jedzenie" na "posiłek".

2. chyba odpowiada większośći przez IanMegill2a danych przykładów użytku.

Nie znam w ogóle Japońskiego, dla mnie jest trudno ocenić angielskie tłumaczenie.

Jeśli moje tłumaczenie nie spełnia wymagań, to możesz zmienić lub wymazać.

Pozdrawiam!

8 دسامبر 2009 10:40

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej TÅ‚umacz!
A co z uwagą Anety: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno??

CC: Tlumacz

8 دسامبر 2009 11:11

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Lilly, could you tell me what you understand by the sentence:
2. This place's part time girl?

Is it ok in English? We have a problem with tranlsting it into Polish...


CC: lilian canale

8 دسامبر 2009 11:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
We'd better ask Ian who accepted the translation from Japanese.

Master, could you explain the meaning of that line?

CC: IanMegill2

10 دسامبر 2009 08:10

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
The meaning of this phrase is:
Is she working here part-time?
or (less probably)
Are you working here part-time?
(said to a girl)

10 دسامبر 2009 10:21

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Thanks Ian!

CC: Tlumacz

10 دسامبر 2009 18:16

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Aneta i TÅ‚umacz!
Wszystko jasne dzięki Ian, który nam to wytłumaczył. Powinno byc Czy ona pracuje tu na pół etatu?.Tłumaczu czy mógłbyś również poprawic jedzenie na posiłek
Dziękuję Aneto za zwrócenie uwagi na moją pomyłkę.

CC: Tlumacz

10 دسامبر 2009 11:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Edyta, Ian napisał wyraźnie, że wersja "Are you working here part-time? (said to a girl)" (Czy pracujesz tu na pół etatu, dziewczyno) jest mniej prawdopodobna (less probably).

Wersja, za którą Ian optuje, brzmi:
"Czy ona pracuje tu na pół etatu?" (Is she working here part-time?)