Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-波兰语 - ヒマそうな部員連れて食いに来てやったぜ. ここのバイトの子? ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语英语波兰语德语

讨论区 口语

标题
ヒマそうな部員連れて食いに来てやったぜ. ここのバイトの子? ...
正文
提交 silverkleks
源语言: 日语

1.ヒマそうな部員連れて食いに来てやったぜ.

2.ここのバイトの子?

3.しかしオレ以外みんなアホのよに気づいてねな.

标题
1. Zabrałem załogę na jedzenie...
翻译
波兰语

翻译 Tlumacz
目的语言: 波兰语

1. Zabrałem załogę na posiłek, ponieważ wydawało mi się, że nie mieli dużo do roboty.

2. Czy ona pracuje tu na pół etatu?

3. Oprócz mnie nikt nie zauważył? Idioci...
Edyta223认可或编辑 - 2009年 十二月 14日 21:57





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 27日 17:08

Tlumacz
文章总计: 4
I tried to keep a casual spoken tone considering cjcjmkx7's translation as well as the comments below the English version. I didn't take the original Japanese text into account, but maybe someone capable of reading Japanese and with Polish as a first language could give some feedback regarding my translation.

2009年 十一月 27日 19:30

Edyta223
文章总计: 787
Hej TÅ‚umaczu!
Długo czekał ten tekst na przetłumaczenie no i się doczekał. Mam tylko malutkie ale...
- Zabrałem załogę na jedzenie, ponieważ wydawało mi się, że nie mieli dużo do roboty.
- idioci
pozdrawiam

CC: Tlumacz

2009年 十一月 27日 20:01

Tlumacz
文章总计: 4
Dzięki za poprawkę!

2009年 十一月 29日 22:30

Aneta B.
文章总计: 4487
This place's part time girl? -->
I would translate it: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno? (sth like: Is this a part time job, girl?), even if there isn't any inversion in it. I'm not sure if the English version is ok here...
From the other hand IAN said (under the English translation), that the sentence is "about whether a certain girl/woman is working part-time here.", so I can't be sure what is true.

Poza tym szczerze zastanawiam się nad stylem pierwszego zdania, ponieważ "zabrać kogoś na jedzenie" brzmi trochę dziwnie. Raczej tak się nie mówi... Może coś w stylu: "Zabrałem załogę na przekąskę/posiłek", ale może ktoś inny będzie miał lepszy pomysł...

2009年 十一月 29日 23:33

iluvmilka
文章总计: 77
All of these dont make any sense in english so how on earth could anybody translate it?
The meaning is very unclear and it looks like even the author has no idea what he's talking about
Did you translate it into english using Google Translator?

2009年 十一月 29日 23:47

Tlumacz
文章总计: 4
The initial translation from cjcjmkx7, which is saved as the English version of the Japanese text, is indeed pretty hard to understand at all.
We took IanMegill2's comments under the English version as well into consideration.

http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_237599.html

2009年 十二月 1日 10:28

Edyta223
文章总计: 787
Hej TÅ‚umacz!
Zbyt wiele osób zagłosowało, że tłumaczenie powinno byc ulepszone. Chciałbyś coś poprawic?
pozdrawiam

2009年 十二月 1日 19:09

Tlumacz
文章总计: 4
Twoje uwagi uwzględniłem i już poprawiłem.

W 1. bym zmienił "jedzenie" na "posiłek".

2. chyba odpowiada większośći przez IanMegill2a danych przykładów użytku.

Nie znam w ogóle Japońskiego, dla mnie jest trudno ocenić angielskie tłumaczenie.

Jeśli moje tłumaczenie nie spełnia wymagań, to możesz zmienić lub wymazać.

Pozdrawiam!

2009年 十二月 8日 10:40

Edyta223
文章总计: 787
Hej TÅ‚umacz!
A co z uwagą Anety: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno??

CC: Tlumacz

2009年 十二月 8日 11:11

Aneta B.
文章总计: 4487
Lilly, could you tell me what you understand by the sentence:
2. This place's part time girl?

Is it ok in English? We have a problem with tranlsting it into Polish...


CC: lilian canale

2009年 十二月 8日 11:29

lilian canale
文章总计: 14972
We'd better ask Ian who accepted the translation from Japanese.

Master, could you explain the meaning of that line?

CC: IanMegill2

2009年 十二月 10日 08:10

IanMegill2
文章总计: 1671
The meaning of this phrase is:
Is she working here part-time?
or (less probably)
Are you working here part-time?
(said to a girl)

2009年 十二月 10日 10:21

Edyta223
文章总计: 787
Thanks Ian!

CC: Tlumacz

2009年 十二月 10日 18:16

Edyta223
文章总计: 787
Hej Aneta i TÅ‚umacz!
Wszystko jasne dzięki Ian, który nam to wytłumaczył. Powinno byc Czy ona pracuje tu na pół etatu?.Tłumaczu czy mógłbyś również poprawic jedzenie na posiłek
Dziękuję Aneto za zwrócenie uwagi na moją pomyłkę.

CC: Tlumacz

2009年 十二月 10日 11:30

Aneta B.
文章总计: 4487
Edyta, Ian napisał wyraźnie, że wersja "Are you working here part-time? (said to a girl)" (Czy pracujesz tu na pół etatu, dziewczyno) jest mniej prawdopodobna (less probably).

Wersja, za którą Ian optuje, brzmi:
"Czy ona pracuje tu na pół etatu?" (Is she working here part-time?)