| |
|
翻译 - 日语-波兰语 - ヒマãã†ãªéƒ¨å“¡é€£ã‚Œã¦é£Ÿã„ã«æ¥ã¦ã‚„ã£ãŸãœ. ã“ã“ã®ãƒã‚¤ãƒˆã®å? ...当前状态 翻译
讨论区 口语 | ヒマãã†ãªéƒ¨å“¡é€£ã‚Œã¦é£Ÿã„ã«æ¥ã¦ã‚„ã£ãŸãœ. ã“ã“ã®ãƒã‚¤ãƒˆã®å? ... | | 源语言: 日语
1.ヒマãã†ãªéƒ¨å“¡é€£ã‚Œã¦é£Ÿã„ã«æ¥ã¦ã‚„ã£ãŸãœ.
2.ã“ã“ã®ãƒã‚¤ãƒˆã®å?
3.ã—ã‹ã—オレ以外ã¿ã‚“ãªã‚¢ãƒ›ã®ã‚ˆã«æ°—ã¥ã„ã¦ããª. |
|
| 1. ZabraÅ‚em zaÅ‚ogÄ™ na jedzenie... | | 目的语言: 波兰语
1. Zabrałem załogę na posiłek, ponieważ wydawało mi się, że nie mieli dużo do roboty.
2. Czy ona pracuje tu na pół etatu?
3. Oprócz mnie nikt nie zauważył? Idioci...
|
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 27日 17:08 | | | I tried to keep a casual spoken tone considering cjcjmkx7's translation as well as the comments below the English version. I didn't take the original Japanese text into account, but maybe someone capable of reading Japanese and with Polish as a first language could give some feedback regarding my translation. | | | 2009年 十一月 27日 19:30 | | | Hej TÅ‚umaczu!
Długo czekał ten tekst na przetłumaczenie no i się doczekał. Mam tylko malutkie ale...
- Zabrałem załogę na jedzenie, ponieważ wydawało mi się, że nie mieli dużo do roboty.
- idioci
pozdrawiam CC: Tlumacz | | | 2009年 十一月 27日 20:01 | | | | | | 2009年 十一月 29日 22:30 | | | This place's part time girl? -->
I would translate it: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno? (sth like: Is this a part time job, girl?), even if there isn't any inversion in it. I'm not sure if the English version is ok here...
From the other hand IAN said (under the English translation), that the sentence is "about whether a certain girl/woman is working part-time here.", so I can't be sure what is true.
Poza tym szczerze zastanawiam siÄ™ nad stylem pierwszego zdania, ponieważ "zabrać kogoÅ› na jedzenie" brzmi trochÄ™ dziwnie. Raczej tak siÄ™ nie mówi... Może coÅ› w stylu: "ZabraÅ‚em zaÅ‚ogÄ™ na przekÄ…skÄ™/posiÅ‚ek", ale może ktoÅ› inny bÄ™dzie miaÅ‚ lepszy pomysÅ‚... | | | 2009年 十一月 29日 23:33 | | | All of these dont make any sense in english so how on earth could anybody translate it?
The meaning is very unclear and it looks like even the author has no idea what he's talking about
Did you translate it into english using Google Translator? | | | 2009年 十一月 29日 23:47 | | | The initial translation from cjcjmkx7, which is saved as the English version of the Japanese text, is indeed pretty hard to understand at all.
We took IanMegill2's comments under the English version as well into consideration.
http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_237599.html | | | 2009年 十二月 1日 10:28 | | | Hej TÅ‚umacz!
Zbyt wiele osób zagłosowało, że tłumaczenie powinno byc ulepszone. Chciałbyś coś poprawic?
pozdrawiam | | | 2009年 十二月 1日 19:09 | | | Twoje uwagi uwzglÄ™dniÅ‚em i już poprawiÅ‚em.
W 1. bym zmienił "jedzenie" na "posiłek".
2. chyba odpowiada większośći przez IanMegill2a danych przykładów użytku.
Nie znam w ogóle Japońskiego, dla mnie jest trudno ocenić angielskie tłumaczenie.
Jeśli moje tłumaczenie nie spełnia wymagań, to możesz zmienić lub wymazać.
Pozdrawiam! | | | 2009年 十二月 8日 10:40 | | | Hej TÅ‚umacz!
A co z uwagÄ… Anety: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno?? CC: Tlumacz | | | 2009年 十二月 8日 11:11 | | | Lilly, could you tell me what you understand by the sentence:
2. This place's part time girl?
Is it ok in English? We have a problem with tranlsting it into Polish...
CC: lilian canale | | | 2009年 十二月 8日 11:29 | | | We'd better ask Ian who accepted the translation from Japanese.
Master, could you explain the meaning of that line? CC: IanMegill2 | | | 2009年 十二月 10日 08:10 | | | The meaning of this phrase is:
Is she working here part-time?
or (less probably)
Are you working here part-time?
(said to a girl)
| | | 2009年 十二月 10日 10:21 | | | | | | 2009年 十二月 10日 18:16 | | | Hej Aneta i TÅ‚umacz!
Wszystko jasne dzięki Ian, który nam to wytłumaczył. Powinno byc Czy ona pracuje tu na pół etatu?.Tłumaczu czy mógłbyś również poprawic jedzenie na posiłek
Dziękuję Aneto za zwrócenie uwagi na moją pomyłkę.
CC: Tlumacz | | | 2009年 十二月 10日 11:30 | | | Edyta, Ian napisaÅ‚ wyraźnie, że wersja "Are you working here part-time? (said to a girl)" (Czy pracujesz tu na pół etatu, dziewczyno) jest mniej prawdopodobna (less probably).
Wersja, za którą Ian optuje, brzmi:
"Czy ona pracuje tu na pół etatu?" (Is she working here part-time?)
|
|
| |
|