Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ポーランド語 - ヒマそうな部員連れて食いに来てやったぜ. ここのバイトの子? ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 ポーランド語ドイツ語

カテゴリ 口語体の

タイトル
ヒマそうな部員連れて食いに来てやったぜ. ここのバイトの子? ...
テキスト
silverkleks様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

1.ヒマそうな部員連れて食いに来てやったぜ.

2.ここのバイトの子?

3.しかしオレ以外みんなアホのよに気づいてねな.

タイトル
1. Zabrałem załogę na jedzenie...
翻訳
ポーランド語

Tlumacz様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

1. Zabrałem załogę na posiłek, ponieważ wydawało mi się, że nie mieli dużo do roboty.

2. Czy ona pracuje tu na pół etatu?

3. Oprócz mnie nikt nie zauważył? Idioci...
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 12月 14日 21:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 27日 17:08

Tlumacz
投稿数: 4
I tried to keep a casual spoken tone considering cjcjmkx7's translation as well as the comments below the English version. I didn't take the original Japanese text into account, but maybe someone capable of reading Japanese and with Polish as a first language could give some feedback regarding my translation.

2009年 11月 27日 19:30

Edyta223
投稿数: 787
Hej TÅ‚umaczu!
Długo czekał ten tekst na przetłumaczenie no i się doczekał. Mam tylko malutkie ale...
- Zabrałem załogę na jedzenie, ponieważ wydawało mi się, że nie mieli dużo do roboty.
- idioci
pozdrawiam

CC: Tlumacz

2009年 11月 27日 20:01

Tlumacz
投稿数: 4
Dzięki za poprawkę!

2009年 11月 29日 22:30

Aneta B.
投稿数: 4487
This place's part time girl? -->
I would translate it: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno? (sth like: Is this a part time job, girl?), even if there isn't any inversion in it. I'm not sure if the English version is ok here...
From the other hand IAN said (under the English translation), that the sentence is "about whether a certain girl/woman is working part-time here.", so I can't be sure what is true.

Poza tym szczerze zastanawiam się nad stylem pierwszego zdania, ponieważ "zabrać kogoś na jedzenie" brzmi trochę dziwnie. Raczej tak się nie mówi... Może coś w stylu: "Zabrałem załogę na przekąskę/posiłek", ale może ktoś inny będzie miał lepszy pomysł...

2009年 11月 29日 23:33

iluvmilka
投稿数: 77
All of these dont make any sense in english so how on earth could anybody translate it?
The meaning is very unclear and it looks like even the author has no idea what he's talking about
Did you translate it into english using Google Translator?

2009年 11月 29日 23:47

Tlumacz
投稿数: 4
The initial translation from cjcjmkx7, which is saved as the English version of the Japanese text, is indeed pretty hard to understand at all.
We took IanMegill2's comments under the English version as well into consideration.

http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_237599.html

2009年 12月 1日 10:28

Edyta223
投稿数: 787
Hej TÅ‚umacz!
Zbyt wiele osób zagłosowało, że tłumaczenie powinno byc ulepszone. Chciałbyś coś poprawic?
pozdrawiam

2009年 12月 1日 19:09

Tlumacz
投稿数: 4
Twoje uwagi uwzględniłem i już poprawiłem.

W 1. bym zmienił "jedzenie" na "posiłek".

2. chyba odpowiada większośći przez IanMegill2a danych przykładów użytku.

Nie znam w ogóle Japońskiego, dla mnie jest trudno ocenić angielskie tłumaczenie.

Jeśli moje tłumaczenie nie spełnia wymagań, to możesz zmienić lub wymazać.

Pozdrawiam!

2009年 12月 8日 10:40

Edyta223
投稿数: 787
Hej TÅ‚umacz!
A co z uwagą Anety: Czy to miejsce pracy jest na pół etatu, dziewczyno??

CC: Tlumacz

2009年 12月 8日 11:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, could you tell me what you understand by the sentence:
2. This place's part time girl?

Is it ok in English? We have a problem with tranlsting it into Polish...


CC: lilian canale

2009年 12月 8日 11:29

lilian canale
投稿数: 14972
We'd better ask Ian who accepted the translation from Japanese.

Master, could you explain the meaning of that line?

CC: IanMegill2

2009年 12月 10日 08:10

IanMegill2
投稿数: 1671
The meaning of this phrase is:
Is she working here part-time?
or (less probably)
Are you working here part-time?
(said to a girl)

2009年 12月 10日 10:21

Edyta223
投稿数: 787
Thanks Ian!

CC: Tlumacz

2009年 12月 10日 18:16

Edyta223
投稿数: 787
Hej Aneta i TÅ‚umacz!
Wszystko jasne dzięki Ian, który nam to wytłumaczył. Powinno byc Czy ona pracuje tu na pół etatu?.Tłumaczu czy mógłbyś również poprawic jedzenie na posiłek
Dziękuję Aneto za zwrócenie uwagi na moją pomyłkę.

CC: Tlumacz

2009年 12月 10日 11:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Edyta, Ian napisał wyraźnie, że wersja "Are you working here part-time? (said to a girl)" (Czy pracujesz tu na pół etatu, dziewczyno) jest mniej prawdopodobna (less probably).

Wersja, za którą Ian optuje, brzmi:
"Czy ona pracuje tu na pół etatu?" (Is she working here part-time?)