| | |
| | 20 Şubat 2011 22:03 |
| | Hi kafetzou!
Could you please take a look at the English text above and tell me the meaning of to handle loads? Thanks in advance
CC: kafetzou |
| | 21 Şubat 2011 17:27 |
| | "handling loads" means "moving large heavy things" |
| | 21 Şubat 2011 17:55 |
| | |
| | 21 Şubat 2011 18:07 |
| | Hi merdogan,
I have edited your text and I wonder what you think. Could you please let me know? Thanks |
| | 21 Şubat 2011 19:00 |
| | Hi Bilge,
Bence, ilk iki cümle biraz karışmış gibi.Ya da ben karıştırdım.
"İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın durumu, onların görevlerinde ne kadar çaba gösterecekleri konusunda etkilidir. Çalışma alanları arasındaki taşıma işleminde basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir."
şeklinde olmalı.
Teşekkürler.
|
| | 21 Şubat 2011 21:55 |
| | Ben demanding sözcüğü için küçük çaplı bir araştırma yaptım, hatta sonuçları sizinle paylaşmak isterim. İşte bunlardan biri . Buradaki 3. anlam metnimizdeki anlama en yakın olduğundan onu seçtim. Zaten to demand fiili bildiğiniz üzere "talep etmek" anlamına geliyor. Yani iş yapan kişiden talep edilen işin gereklilikleri yani çaba gerektiren iş. O nedenle ilk cümlenin şimdiki gibi kalmasını daha uygun buluyorum. Çünkü bu cümlede insan etken değil de, daha çok edilgen durumda.
2.cümleyi de öneriniz doğrultusunda biraz değiştirdim. Şimdi ne diyorsunuz? |
| | 21 Şubat 2011 22:18 |
| | Tamam da, "to demand" fiili, (bildiğiniz,bulduğunuz gibi) sadece "talep etmek" değil ayni zamanda "gerektirmek" anlamına da gelir ki buradaki genel anlama en uygun olanı bence budur.
Ayrıca ikisi arasında pekte fark yok.
(Please have a look , http://www.sozluk.net)
İkinci cümle birinci ile bağlantılı olduğu için bu şekli daha güzel. |
| | 21 Şubat 2011 22:28 |
| | Üzgünüm ama demek istediğinizi anlayamadım. Ben de metinde zaten gerektirmek olarak kullandım. Anlam ilgisini açıklamaya çalışmak amacıyla söyledim fiilin bir diğer anlamını. |
| | 21 Şubat 2011 23:08 |
| | Sayın Bilge,
Sizin yaptığınız araştırmaları bizlerde yapıyoruz.
Bende zaman,zaman kullanıyorum ama Zargan sitesi pek yeterli değil.
Benim anlayamadığım teklif edilen çeviri için başka türlüde olabileceğini söylüyorsunuz ama teklifi kabul ediyorsunuz. Bence bu kafa karıştırıyor. Siz uzmansınız teklifi ya kabul edin ya da red. Bu türlüde olabilir demeyin. Çeviriyi yapan zor durumda kalıyor.
Ä°ÅŸiniz zor , kolay gelsin. |
| | 22 Şubat 2011 17:25 |
| | Teşekkür ederim. Çeviriyi onayladım. |