Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - office ergonomics

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 杂文

标题
office ergonomics
正文
提交 yavuz_61
源语言: 英语

The space in which people work when handling loads has an impact on how demanding
the task is for them. Walking up steps or a ramp when moving between work
areas is more demanding. If possible, all handling should be carried out on one
level, and anything other than a very light object should be transported using the
elevator
rather than being carried up and down stairs.

标题
Ofis Ergonimileri
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın görevlerinin onlar için ne kadar çaba gerektirdiği konusunda etkisi vardır. Çalışma alanları arasındaki taşıma işlemi sırasında basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir. Eğer mümkünse, tüm taşıma işlemleri tek seviyede yapılmalı ve çok hafif nesneler hariç her şey merdivenlerden ziyade asansör kullanılarak taşınmalıdır.
给这篇翻译加备注
yük taşımada …> yük taşıma işleminde
aynı seviyede…> aynı katta, düzeyde
Bilge Ertan认可或编辑 - 2011年 二月 22日 17:25





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 20日 22:03

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi kafetzou!

Could you please take a look at the English text above and tell me the meaning of to handle loads? Thanks in advance

CC: kafetzou

2011年 二月 21日 17:27

kafetzou
文章总计: 7963
"handling loads" means "moving large heavy things"

2011年 二月 21日 17:55

Bilge Ertan
文章总计: 921
OK. Thanks a lot!

CC: kafetzou

2011年 二月 21日 18:07

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi merdogan,

I have edited your text and I wonder what you think. Could you please let me know? Thanks

2011年 二月 21日 19:00

merdogan
文章总计: 3769
Hi Bilge,
Bence, ilk iki cümle biraz karışmış gibi.Ya da ben karıştırdım.
"İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın durumu, onların görevlerinde ne kadar çaba gösterecekleri konusunda etkilidir. Çalışma alanları arasındaki taşıma işleminde basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir."
şeklinde olmalı.
Teşekkürler.

2011年 二月 21日 21:55

Bilge Ertan
文章总计: 921
Ben demanding sözcüğü için küçük çaplı bir araştırma yaptım, hatta sonuçları sizinle paylaşmak isterim. İşte bunlardan biri . Buradaki 3. anlam metnimizdeki anlama en yakın olduğundan onu seçtim. Zaten to demand fiili bildiğiniz üzere "talep etmek" anlamına geliyor. Yani iş yapan kişiden talep edilen işin gereklilikleri yani çaba gerektiren iş. O nedenle ilk cümlenin şimdiki gibi kalmasını daha uygun buluyorum. Çünkü bu cümlede insan etken değil de, daha çok edilgen durumda.

2.cümleyi de öneriniz doğrultusunda biraz değiştirdim. Şimdi ne diyorsunuz?

2011年 二月 21日 22:18

merdogan
文章总计: 3769
Tamam da, "to demand" fiili, (bildiğiniz,bulduğunuz gibi) sadece "talep etmek" değil ayni zamanda "gerektirmek" anlamına da gelir ki buradaki genel anlama en uygun olanı bence budur.
Ayrıca ikisi arasında pekte fark yok.
(Please have a look , http://www.sozluk.net)

İkinci cümle birinci ile bağlantılı olduğu için bu şekli daha güzel.

2011年 二月 21日 22:28

Bilge Ertan
文章总计: 921
Üzgünüm ama demek istediğinizi anlayamadım. Ben de metinde zaten gerektirmek olarak kullandım. Anlam ilgisini açıklamaya çalışmak amacıyla söyledim fiilin bir diğer anlamını.

2011年 二月 21日 23:08

merdogan
文章总计: 3769
Sayın Bilge,
Sizin yaptığınız araştırmaları bizlerde yapıyoruz.
Bende zaman,zaman kullanıyorum ama Zargan sitesi pek yeterli değil.
Benim anlayamadığım teklif edilen çeviri için başka türlüde olabileceğini söylüyorsunuz ama teklifi kabul ediyorsunuz. Bence bu kafa karıştırıyor. Siz uzmansınız teklifi ya kabul edin ya da red. Bu türlüde olabilir demeyin. Çeviriyi yapan zor durumda kalıyor.
Ä°ÅŸiniz zor , kolay gelsin.

2011年 二月 22日 17:25

Bilge Ertan
文章总计: 921
Teşekkür ederim. Çeviriyi onayladım.