Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - office ergonomics

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
office ergonomics
Tekstur
Framborið av yavuz_61
Uppruna mál: Enskt

The space in which people work when handling loads has an impact on how demanding
the task is for them. Walking up steps or a ramp when moving between work
areas is more demanding. If possible, all handling should be carried out on one
level, and anything other than a very light object should be transported using the
elevator
rather than being carried up and down stairs.

Heiti
Ofis Ergonimileri
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın görevlerinin onlar için ne kadar çaba gerektirdiği konusunda etkisi vardır. Çalışma alanları arasındaki taşıma işlemi sırasında basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir. Eğer mümkünse, tüm taşıma işlemleri tek seviyede yapılmalı ve çok hafif nesneler hariç her şey merdivenlerden ziyade asansör kullanılarak taşınmalıdır.
Viðmerking um umsetingina
yük taşımada …> yük taşıma işleminde
aynı seviyede…> aynı katta, düzeyde
Góðkent av Bilge Ertan - 22 Februar 2011 17:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Februar 2011 22:03

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi kafetzou!

Could you please take a look at the English text above and tell me the meaning of to handle loads? Thanks in advance

CC: kafetzou

21 Februar 2011 17:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"handling loads" means "moving large heavy things"

21 Februar 2011 17:55

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
OK. Thanks a lot!

CC: kafetzou

21 Februar 2011 18:07

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi merdogan,

I have edited your text and I wonder what you think. Could you please let me know? Thanks

21 Februar 2011 19:00

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Bilge,
Bence, ilk iki cümle biraz karışmış gibi.Ya da ben karıştırdım.
"İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın durumu, onların görevlerinde ne kadar çaba gösterecekleri konusunda etkilidir. Çalışma alanları arasındaki taşıma işleminde basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir."
şeklinde olmalı.
Teşekkürler.

21 Februar 2011 21:55

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Ben demanding sözcüğü için küçük çaplı bir araştırma yaptım, hatta sonuçları sizinle paylaşmak isterim. İşte bunlardan biri . Buradaki 3. anlam metnimizdeki anlama en yakın olduğundan onu seçtim. Zaten to demand fiili bildiğiniz üzere "talep etmek" anlamına geliyor. Yani iş yapan kişiden talep edilen işin gereklilikleri yani çaba gerektiren iş. O nedenle ilk cümlenin şimdiki gibi kalmasını daha uygun buluyorum. Çünkü bu cümlede insan etken değil de, daha çok edilgen durumda.

2.cümleyi de öneriniz doğrultusunda biraz değiştirdim. Şimdi ne diyorsunuz?

21 Februar 2011 22:18

merdogan
Tal av boðum: 3769
Tamam da, "to demand" fiili, (bildiğiniz,bulduğunuz gibi) sadece "talep etmek" değil ayni zamanda "gerektirmek" anlamına da gelir ki buradaki genel anlama en uygun olanı bence budur.
Ayrıca ikisi arasında pekte fark yok.
(Please have a look , http://www.sozluk.net)

İkinci cümle birinci ile bağlantılı olduğu için bu şekli daha güzel.

21 Februar 2011 22:28

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Üzgünüm ama demek istediğinizi anlayamadım. Ben de metinde zaten gerektirmek olarak kullandım. Anlam ilgisini açıklamaya çalışmak amacıyla söyledim fiilin bir diğer anlamını.

21 Februar 2011 23:08

merdogan
Tal av boðum: 3769
Sayın Bilge,
Sizin yaptığınız araştırmaları bizlerde yapıyoruz.
Bende zaman,zaman kullanıyorum ama Zargan sitesi pek yeterli değil.
Benim anlayamadığım teklif edilen çeviri için başka türlüde olabileceğini söylüyorsunuz ama teklifi kabul ediyorsunuz. Bence bu kafa karıştırıyor. Siz uzmansınız teklifi ya kabul edin ya da red. Bu türlüde olabilir demeyin. Çeviriyi yapan zor durumda kalıyor.
Ä°ÅŸiniz zor , kolay gelsin.

22 Februar 2011 17:25

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Teşekkür ederim. Çeviriyi onayladım.