Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - office ergonomics

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ エッセイ

タイトル
office ergonomics
テキスト
yavuz_61様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The space in which people work when handling loads has an impact on how demanding
the task is for them. Walking up steps or a ramp when moving between work
areas is more demanding. If possible, all handling should be carried out on one
level, and anything other than a very light object should be transported using the
elevator
rather than being carried up and down stairs.

タイトル
Ofis Ergonimileri
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın görevlerinin onlar için ne kadar çaba gerektirdiği konusunda etkisi vardır. Çalışma alanları arasındaki taşıma işlemi sırasında basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir. Eğer mümkünse, tüm taşıma işlemleri tek seviyede yapılmalı ve çok hafif nesneler hariç her şey merdivenlerden ziyade asansör kullanılarak taşınmalıdır.
翻訳についてのコメント
yük taşımada …> yük taşıma işleminde
aynı seviyede…> aynı katta, düzeyde
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 2月 22日 17:25





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 20日 22:03

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi kafetzou!

Could you please take a look at the English text above and tell me the meaning of to handle loads? Thanks in advance

CC: kafetzou

2011年 2月 21日 17:27

kafetzou
投稿数: 7963
"handling loads" means "moving large heavy things"

2011年 2月 21日 17:55

Bilge Ertan
投稿数: 921
OK. Thanks a lot!

CC: kafetzou

2011年 2月 21日 18:07

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi merdogan,

I have edited your text and I wonder what you think. Could you please let me know? Thanks

2011年 2月 21日 19:00

merdogan
投稿数: 3769
Hi Bilge,
Bence, ilk iki cümle biraz karışmış gibi.Ya da ben karıştırdım.
"İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın durumu, onların görevlerinde ne kadar çaba gösterecekleri konusunda etkilidir. Çalışma alanları arasındaki taşıma işleminde basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir."
şeklinde olmalı.
Teşekkürler.

2011年 2月 21日 21:55

Bilge Ertan
投稿数: 921
Ben demanding sözcüğü için küçük çaplı bir araştırma yaptım, hatta sonuçları sizinle paylaşmak isterim. İşte bunlardan biri . Buradaki 3. anlam metnimizdeki anlama en yakın olduğundan onu seçtim. Zaten to demand fiili bildiğiniz üzere "talep etmek" anlamına geliyor. Yani iş yapan kişiden talep edilen işin gereklilikleri yani çaba gerektiren iş. O nedenle ilk cümlenin şimdiki gibi kalmasını daha uygun buluyorum. Çünkü bu cümlede insan etken değil de, daha çok edilgen durumda.

2.cümleyi de öneriniz doğrultusunda biraz değiştirdim. Şimdi ne diyorsunuz?

2011年 2月 21日 22:18

merdogan
投稿数: 3769
Tamam da, "to demand" fiili, (bildiğiniz,bulduğunuz gibi) sadece "talep etmek" değil ayni zamanda "gerektirmek" anlamına da gelir ki buradaki genel anlama en uygun olanı bence budur.
Ayrıca ikisi arasında pekte fark yok.
(Please have a look , http://www.sozluk.net)

İkinci cümle birinci ile bağlantılı olduğu için bu şekli daha güzel.

2011年 2月 21日 22:28

Bilge Ertan
投稿数: 921
Üzgünüm ama demek istediğinizi anlayamadım. Ben de metinde zaten gerektirmek olarak kullandım. Anlam ilgisini açıklamaya çalışmak amacıyla söyledim fiilin bir diğer anlamını.

2011年 2月 21日 23:08

merdogan
投稿数: 3769
Sayın Bilge,
Sizin yaptığınız araştırmaları bizlerde yapıyoruz.
Bende zaman,zaman kullanıyorum ama Zargan sitesi pek yeterli değil.
Benim anlayamadığım teklif edilen çeviri için başka türlüde olabileceğini söylüyorsunuz ama teklifi kabul ediyorsunuz. Bence bu kafa karıştırıyor. Siz uzmansınız teklifi ya kabul edin ya da red. Bu türlüde olabilir demeyin. Çeviriyi yapan zor durumda kalıyor.
Ä°ÅŸiniz zor , kolay gelsin.

2011年 2月 22日 17:25

Bilge Ertan
投稿数: 921
Teşekkür ederim. Çeviriyi onayladım.