| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - office ergonomics現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ エッセイ | | | 原稿の言語: 英語
The space in which people work when handling loads has an impact on how demanding the task is for them. Walking up steps or a ramp when moving between work areas is more demanding. If possible, all handling should be carried out on one level, and anything other than a very light object should be transported using the elevator rather than being carried up and down stairs. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın görevlerinin onlar için ne kadar çaba gerektirdiği konusunda etkisi vardır. Çalışma alanları arasındaki taşıma işlemi sırasında basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir. Eğer mümkünse, tüm taşıma işlemleri tek seviyede yapılmalı ve çok hafif nesneler hariç her şey merdivenlerden ziyade asansör kullanılarak taşınmalıdır.
| | yük taşımada …> yük taşıma işleminde aynı seviyede…> aynı katta, düzeyde
|
|
最新記事 | | | | | 2011年 2月 20日 22:03 | | | Hi kafetzou!
Could you please take a look at the English text above and tell me the meaning of to handle loads? Thanks in advance
CC: kafetzou | | | 2011年 2月 21日 17:27 | | | "handling loads" means "moving large heavy things" | | | 2011年 2月 21日 17:55 | | | | | | 2011年 2月 21日 18:07 | | | Hi merdogan,
I have edited your text and I wonder what you think. Could you please let me know? Thanks | | | 2011年 2月 21日 19:00 | | | Hi Bilge,
Bence, ilk iki cümle biraz karışmış gibi.Ya da ben karıştırdım.
"İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın durumu, onların görevlerinde ne kadar çaba gösterecekleri konusunda etkilidir. Çalışma alanları arasındaki taşıma işleminde basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir."
şeklinde olmalı.
Teşekkürler.
| | | 2011年 2月 21日 21:55 | | | Ben demanding sözcüğü için küçük çaplı bir araÅŸtırma yaptım, hatta sonuçları sizinle paylaÅŸmak isterim. Ä°ÅŸte bunlardan biri . Buradaki 3. anlam metnimizdeki anlama en yakın olduÄŸundan onu seçtim. Zaten to demand fiili bildiÄŸiniz üzere "talep etmek" anlamına geliyor. Yani iÅŸ yapan kiÅŸiden talep edilen iÅŸin gereklilikleri yani çaba gerektiren iÅŸ. O nedenle ilk cümlenin ÅŸimdiki gibi kalmasını daha uygun buluyorum. Çünkü bu cümlede insan etken deÄŸil de, daha çok edilgen durumda.
2.cümleyi de öneriniz doÄŸrultusunda biraz deÄŸiÅŸtirdim. Åžimdi ne diyorsunuz? | | | 2011年 2月 21日 22:18 | | | Tamam da, "to demand" fiili, (bildiÄŸiniz,bulduÄŸunuz gibi) sadece "talep etmek" deÄŸil ayni zamanda "gerektirmek" anlamına da gelir ki buradaki genel anlama en uygun olanı bence budur.
Ayrıca ikisi arasında pekte fark yok.
(Please have a look , http://www.sozluk.net)
Ä°kinci cümle birinci ile baÄŸlantılı olduÄŸu için bu ÅŸekli daha güzel. | | | 2011年 2月 21日 22:28 | | | Ãœzgünüm ama demek istediÄŸinizi anlayamadım. Ben de metinde zaten gerektirmek olarak kullandım. Anlam ilgisini açıklamaya çalışmak amacıyla söyledim fiilin bir diÄŸer anlamını. | | | 2011年 2月 21日 23:08 | | | Sayın Bilge,
Sizin yaptığınız araştırmaları bizlerde yapıyoruz.
Bende zaman,zaman kullanıyorum ama Zargan sitesi pek yeterli değil.
Benim anlayamadığım teklif edilen çeviri için başka türlüde olabileceğini söylüyorsunuz ama teklifi kabul ediyorsunuz. Bence bu kafa karıştırıyor. Siz uzmansınız teklifi ya kabul edin ya da red. Bu türlüde olabilir demeyin. Çeviriyi yapan zor durumda kalıyor.
Ä°ÅŸiniz zor , kolay gelsin. | | | 2011年 2月 22日 17:25 | | | TeÅŸekkür ederim. Çeviriyi onayladım. |
|
| |
|