Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - office ergonomics

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 에세이

제목
office ergonomics
본문
yavuz_61에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The space in which people work when handling loads has an impact on how demanding
the task is for them. Walking up steps or a ramp when moving between work
areas is more demanding. If possible, all handling should be carried out on one
level, and anything other than a very light object should be transported using the
elevator
rather than being carried up and down stairs.

제목
Ofis Ergonimileri
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın görevlerinin onlar için ne kadar çaba gerektirdiği konusunda etkisi vardır. Çalışma alanları arasındaki taşıma işlemi sırasında basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir. Eğer mümkünse, tüm taşıma işlemleri tek seviyede yapılmalı ve çok hafif nesneler hariç her şey merdivenlerden ziyade asansör kullanılarak taşınmalıdır.
이 번역물에 관한 주의사항
yük taşımada …> yük taşıma işleminde
aynı seviyede…> aynı katta, düzeyde
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 22일 17:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 20일 22:03

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi kafetzou!

Could you please take a look at the English text above and tell me the meaning of to handle loads? Thanks in advance

CC: kafetzou

2011년 2월 21일 17:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"handling loads" means "moving large heavy things"

2011년 2월 21일 17:55

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK. Thanks a lot!

CC: kafetzou

2011년 2월 21일 18:07

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi merdogan,

I have edited your text and I wonder what you think. Could you please let me know? Thanks

2011년 2월 21일 19:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi Bilge,
Bence, ilk iki cümle biraz karışmış gibi.Ya da ben karıştırdım.
"İnsanların yük taşırken içinde çalıştıkları alanın durumu, onların görevlerinde ne kadar çaba gösterecekleri konusunda etkilidir. Çalışma alanları arasındaki taşıma işleminde basamak veya rampa çıkmak daha fazla çaba gerektirir."
şeklinde olmalı.
Teşekkürler.

2011년 2월 21일 21:55

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Ben demanding sözcüğü için küçük çaplı bir araştırma yaptım, hatta sonuçları sizinle paylaşmak isterim. İşte bunlardan biri . Buradaki 3. anlam metnimizdeki anlama en yakın olduğundan onu seçtim. Zaten to demand fiili bildiğiniz üzere "talep etmek" anlamına geliyor. Yani iş yapan kişiden talep edilen işin gereklilikleri yani çaba gerektiren iş. O nedenle ilk cümlenin şimdiki gibi kalmasını daha uygun buluyorum. Çünkü bu cümlede insan etken değil de, daha çok edilgen durumda.

2.cümleyi de öneriniz doğrultusunda biraz değiştirdim. Şimdi ne diyorsunuz?

2011년 2월 21일 22:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Tamam da, "to demand" fiili, (bildiğiniz,bulduğunuz gibi) sadece "talep etmek" değil ayni zamanda "gerektirmek" anlamına da gelir ki buradaki genel anlama en uygun olanı bence budur.
Ayrıca ikisi arasında pekte fark yok.
(Please have a look , http://www.sozluk.net)

İkinci cümle birinci ile bağlantılı olduğu için bu şekli daha güzel.

2011년 2월 21일 22:28

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Üzgünüm ama demek istediğinizi anlayamadım. Ben de metinde zaten gerektirmek olarak kullandım. Anlam ilgisini açıklamaya çalışmak amacıyla söyledim fiilin bir diğer anlamını.

2011년 2월 21일 23:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sayın Bilge,
Sizin yaptığınız araştırmaları bizlerde yapıyoruz.
Bende zaman,zaman kullanıyorum ama Zargan sitesi pek yeterli değil.
Benim anlayamadığım teklif edilen çeviri için başka türlüde olabileceğini söylüyorsunuz ama teklifi kabul ediyorsunuz. Bence bu kafa karıştırıyor. Siz uzmansınız teklifi ya kabul edin ya da red. Bu türlüde olabilir demeyin. Çeviriyi yapan zor durumda kalıyor.
Ä°ÅŸiniz zor , kolay gelsin.

2011년 2월 22일 17:25

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Teşekkür ederim. Çeviriyi onayladım.