Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Romence - Vorbereitung: Sich informieren ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçeRomence

Başlık
Vorbereitung: Sich informieren ...
Metin
Öneri Pruna1991
Kaynak dil: Almanca

Vorbereitung: Sich informieren über die teilnehmenden Patienten
Medikamente?
Begleiterkrankungen?
Nierenfunktion?
Welche Form des Blutdrucks liegt bei jedem Patienten vor?
Blutdruckselbstmessung?
Bereits verwendete Geräte?
Raucher/Nichtraucher?

Mit dem Arzt die Therapieziele besprechen.
ggf. Bestimmung der Kochsalzaausscheidung im 24Std.-Sammelurin.

Başlık
Etapa premergătoare:
Tercüme
Romence

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: Romence

Etapa premergătoare: adunarea de informaţii despre pacienţii participanţi.
Medicamente?
Alte boli?
Funcţia renală?
Ce tip de tensiune arterială are fiecare pacient?
Tensiunea arterială este măsurată de însuşi pacientul în cauză?
Aparate deja utilizate?
Fumător/Nefumător?

A se discuta cu medicul scopurile tratamentului.
Unde este cazul, să se determine cantitatea de sare din urina colectată în timp de 24 de ore.
En son Freya tarafından onaylandı - 13 Mart 2010 14:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Şubat 2010 14:02

principia
Mesaj Sayısı: 13
Demersuri premergătoare: obţinerea informaţiilor referitoare la bolnavii participanţi.
Medicamente? Alte boli? Funcţia renală?
Care este tipul de tensiune arterială a fiecăruia dintre bolnavi?
Măsurarea tensiunii arteriale se efectuează de persoana în cauză?
Aparate folosite în prezent?
Fumător/Nefumător
Purtarea unei conversaţii (medic-pacient) cu scop de dialog terapeutic
Excreţia pentru 24 de ore a sării alimentare - totalul

13 Mart 2010 11:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Freya,
Could you please take care of this evaluation? Azitrad hasn't logged in for over a month.

Thanks in advance.

CC: Freya

13 Mart 2010 11:35

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Ok, I have to ask Tzicu-Sem first if he agrees with principia's version, or at least partly, since I know neither German or Turkish. I will validate it as soon as I get his answer regarding this text.

CC: lilian canale

13 Mart 2010 12:04

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Tzicu, eşti de acord cu ceva îmbunătaţiri din varianta propusă de principia?
"Eliminarea" de sare cred că ar fi mai bine, cantitatea de sare eliminată din organism(nu aş lăsa secreţie pt că secreţiile sunt mai mult provenite de la glande: lacrimi, salivă etc) şi "N" de la nefumător, cam atât văd că ar fi de modificat doar din traducerea ta în română, dar nu ştiu germană, nici turcă. Aştept un răspuns acum.

13 Mart 2010 13:08

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Salutare,

Da, sunt de acord cu modificările de care vorbeşti.
Merci frumos.

P.S. Nu ÅŸtiu de ce unele mesaje despre traducerile mele le primesc, iar altele nu.

13 Mart 2010 14:23

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi Lili!

Validated.

CC: lilian canale

13 Mart 2010 14:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks, dear.
You may have a look and in case there are other polls set by Azitrad you can finish the evaluations, OK?

CC: Freya

13 Mart 2010 14:30

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
OK, thank you!

CC: lilian canale

13 Mart 2010 14:37

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Oh, I forgot, there are two translations of mine that are still waiting to be evaluated. They are old, too. I wait for iepurica to come and evaluate them.

CC: lilian canale