| |
|
Tłumaczenie - Niemiecki-Rumuński - Vorbereitung: Sich informieren ...Obecna pozycja Tłumaczenie
| Vorbereitung: Sich informieren ... | | Język źródłowy: Niemiecki
Vorbereitung: Sich informieren über die teilnehmenden Patienten Medikamente? Begleiterkrankungen? Nierenfunktion? Welche Form des Blutdrucks liegt bei jedem Patienten vor? Blutdruckselbstmessung? Bereits verwendete Geräte? Raucher/Nichtraucher?
Mit dem Arzt die Therapieziele besprechen. ggf. Bestimmung der Kochsalzaausscheidung im 24Std.-Sammelurin. |
|
| | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez Tzicu-Sem | Język docelowy: Rumuński
Etapa premergătoare: adunarea de informaţii despre pacienţii participanţi. Medicamente? Alte boli? Funcţia renală? Ce tip de tensiune arterială are fiecare pacient? Tensiunea arterială este măsurată de însuşi pacientul în cauză? Aparate deja utilizate? Fumător/Nefumător?
A se discuta cu medicul scopurile tratamentului. Unde este cazul, să se determine cantitatea de sare din urina colectată în timp de 24 de ore.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Freya - 13 Marzec 2010 14:27
Ostatni Post | | | | | 9 Luty 2010 14:02 | | | Demersuri premergătoare: obţinerea informaţiilor referitoare la bolnavii participanţi.
Medicamente? Alte boli? Funcţia renală?
Care este tipul de tensiune arterială a fiecăruia dintre bolnavi?
Măsurarea tensiunii arteriale se efectuează de persoana în cauză?
Aparate folosite în prezent?
Fumător/Nefumător
Purtarea unei conversaţii (medic-pacient) cu scop de dialog terapeutic
Excreţia pentru 24 de ore a sării alimentare - totalul | | | 13 Marzec 2010 11:27 | | | Hi Freya,
Could you please take care of this evaluation? Azitrad hasn't logged in for over a month.
Thanks in advance. CC: Freya | | | 13 Marzec 2010 11:35 | | | Ok, I have to ask Tzicu-Sem first if he agrees with principia's version, or at least partly, since I know neither German or Turkish. I will validate it as soon as I get his answer regarding this text. CC: lilian canale | | | 13 Marzec 2010 12:04 | | | Tzicu, eşti de acord cu ceva îmbunătaţiri din varianta propusă de principia?
"Eliminarea" de sare cred că ar fi mai bine, cantitatea de sare eliminată din organism(nu aş lăsa secreţie pt că secreţiile sunt mai mult provenite de la glande: lacrimi, salivă etc) şi "N" de la nefumător, cam atât văd că ar fi de modificat doar din traducerea ta în română, dar nu ştiu germană, nici turcă. Aştept un răspuns acum. | | | 13 Marzec 2010 13:08 | | | Salutare,
Da, sunt de acord cu modificările de care vorbeşti.
Merci frumos.
P.S. Nu ÅŸtiu de ce unele mesaje despre traducerile mele le primesc, iar altele nu. | | | 13 Marzec 2010 14:23 | | | | | | 13 Marzec 2010 14:29 | | | Thanks, dear.
You may have a look and in case there are other polls set by Azitrad you can finish the evaluations, OK?
CC: Freya | | | 13 Marzec 2010 14:30 | | | | | | 13 Marzec 2010 14:37 | | | Oh, I forgot, there are two translations of mine that are still waiting to be evaluated. They are old, too. I wait for iepurica to come and evaluate them. CC: lilian canale |
|
| |
|