Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Hollandaca - Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaHollandacaMacarca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...
Metin
Öneri Ceciliadlibitum
Kaynak dil: İspanyolca

Me siento demasiado triste. Como una flor marchita. Tanto para no querer hablar.

Başlık
Ik voel mij te ongelukkig
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Ceciliadlibitum
Hedef dil: Hollandaca

Ik voel mij te ongelukkig. Zoals een verwelkte bloem. Te zeer om te willen praten.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
triste: ongelukkig, triest
tanto: zoveel (dat ik niet wil praten)

Alternatieve volgorde:

Ik voel me ongelukkig.
Te zeer (te erg) om te willen praten.
Zoals een verwelkte bloem.
En son Lein tarafından onaylandı - 10 Mart 2010 12:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Mart 2010 15:22

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hallo Ceciliadlibitum

In Nederland zouden we voor de laatste zin eerder zeggen 'te ongelukkig om te willen praten. Klinkt jouw vertaling in het Vlaams wel natuurlijk? (just checking... als het een kwestie is van een verschil tussen Nederland en Vlaanderen kan hij gewoon blijven staan naatuurlijk.)

9 Mart 2010 22:33

Ceciliadlibitum
Mesaj Sayısı: 6
Hoi Lein

Je hebt me weer even doen nadenken over mijn vertaling. Dankjewel.

Met de laatste zin bedoelde ik: te zeer / te erg ongelukkig (maar met het woord ongelukkig verzwegen). Als je zou zeggen 'Te ongelukkig om te willen praten', dan heb je natuurlijk het probleem dat je twee keer 'ongelukkig' gebruikt in nog geen 20 woorden. Vandaar dat ik naar een andere oplossing had gezocht.

Het echte probleem is eigenlijk volgens mij dat de originele zinsvolgorde een beetje ongelukkig is. Beter zou zijn:
Ik voel me ongelukkig (en dan vertaal ik 'demasiado' niet, omdat 'te ongelukkig' ook zo'n vreemde uitdrukking is).
Te zeer (te erg) om te willen praten. / Zoveel dat ik niet wil praten.
Zoals een verwelkte bloem. (en nu klinkt dit misschien weer ietwat vreemd, een beetje buiten de context)

Ik heb het origineel in mijn vertaling zoveel mogelijk proberen te volgen, en aangezien het geen al te correcte tekst was, vind ik dat mijn vertaling toch vrij natuurlijk klinkt. Andere ideeën kunnen natuurlijk ook altijd.

10 Mart 2010 12:14

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Prima, ik heb het als alternatief bij de opmerkingen gezet. Dank je wel!