Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-オランダ語 - Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語オランダ語ハンガリー語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...
テキスト
Ceciliadlibitum様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Me siento demasiado triste. Como una flor marchita. Tanto para no querer hablar.

タイトル
Ik voel mij te ongelukkig
翻訳
オランダ語

Ceciliadlibitum様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik voel mij te ongelukkig. Zoals een verwelkte bloem. Te zeer om te willen praten.
翻訳についてのコメント
triste: ongelukkig, triest
tanto: zoveel (dat ik niet wil praten)

Alternatieve volgorde:

Ik voel me ongelukkig.
Te zeer (te erg) om te willen praten.
Zoals een verwelkte bloem.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 3月 10日 12:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 9日 15:22

Lein
投稿数: 3389
Hallo Ceciliadlibitum

In Nederland zouden we voor de laatste zin eerder zeggen 'te ongelukkig om te willen praten. Klinkt jouw vertaling in het Vlaams wel natuurlijk? (just checking... als het een kwestie is van een verschil tussen Nederland en Vlaanderen kan hij gewoon blijven staan naatuurlijk.)

2010年 3月 9日 22:33

Ceciliadlibitum
投稿数: 6
Hoi Lein

Je hebt me weer even doen nadenken over mijn vertaling. Dankjewel.

Met de laatste zin bedoelde ik: te zeer / te erg ongelukkig (maar met het woord ongelukkig verzwegen). Als je zou zeggen 'Te ongelukkig om te willen praten', dan heb je natuurlijk het probleem dat je twee keer 'ongelukkig' gebruikt in nog geen 20 woorden. Vandaar dat ik naar een andere oplossing had gezocht.

Het echte probleem is eigenlijk volgens mij dat de originele zinsvolgorde een beetje ongelukkig is. Beter zou zijn:
Ik voel me ongelukkig (en dan vertaal ik 'demasiado' niet, omdat 'te ongelukkig' ook zo'n vreemde uitdrukking is).
Te zeer (te erg) om te willen praten. / Zoveel dat ik niet wil praten.
Zoals een verwelkte bloem. (en nu klinkt dit misschien weer ietwat vreemd, een beetje buiten de context)

Ik heb het origineel in mijn vertaling zoveel mogelijk proberen te volgen, en aangezien het geen al te correcte tekst was, vind ik dat mijn vertaling toch vrij natuurlijk klinkt. Andere ideeën kunnen natuurlijk ook altijd.

2010年 3月 10日 12:14

Lein
投稿数: 3389
Prima, ik heb het als alternatief bij de opmerkingen gezet. Dank je wel!