Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Holandski - Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiHolandskiMadjarski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...
Tekst
Podnet od Ceciliadlibitum
Izvorni jezik: Spanski

Me siento demasiado triste. Como una flor marchita. Tanto para no querer hablar.

Natpis
Ik voel mij te ongelukkig
Prevod
Holandski

Preveo Ceciliadlibitum
Željeni jezik: Holandski

Ik voel mij te ongelukkig. Zoals een verwelkte bloem. Te zeer om te willen praten.
Napomene o prevodu
triste: ongelukkig, triest
tanto: zoveel (dat ik niet wil praten)

Alternatieve volgorde:

Ik voel me ongelukkig.
Te zeer (te erg) om te willen praten.
Zoals een verwelkte bloem.
Poslednja provera i obrada od Lein - 10 Mart 2010 12:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Mart 2010 15:22

Lein
Broj poruka: 3389
Hallo Ceciliadlibitum

In Nederland zouden we voor de laatste zin eerder zeggen 'te ongelukkig om te willen praten. Klinkt jouw vertaling in het Vlaams wel natuurlijk? (just checking... als het een kwestie is van een verschil tussen Nederland en Vlaanderen kan hij gewoon blijven staan naatuurlijk.)

9 Mart 2010 22:33

Ceciliadlibitum
Broj poruka: 6
Hoi Lein

Je hebt me weer even doen nadenken over mijn vertaling. Dankjewel.

Met de laatste zin bedoelde ik: te zeer / te erg ongelukkig (maar met het woord ongelukkig verzwegen). Als je zou zeggen 'Te ongelukkig om te willen praten', dan heb je natuurlijk het probleem dat je twee keer 'ongelukkig' gebruikt in nog geen 20 woorden. Vandaar dat ik naar een andere oplossing had gezocht.

Het echte probleem is eigenlijk volgens mij dat de originele zinsvolgorde een beetje ongelukkig is. Beter zou zijn:
Ik voel me ongelukkig (en dan vertaal ik 'demasiado' niet, omdat 'te ongelukkig' ook zo'n vreemde uitdrukking is).
Te zeer (te erg) om te willen praten. / Zoveel dat ik niet wil praten.
Zoals een verwelkte bloem. (en nu klinkt dit misschien weer ietwat vreemd, een beetje buiten de context)

Ik heb het origineel in mijn vertaling zoveel mogelijk proberen te volgen, en aangezien het geen al te correcte tekst was, vind ik dat mijn vertaling toch vrij natuurlijk klinkt. Andere ideeën kunnen natuurlijk ook altijd.

10 Mart 2010 12:14

Lein
Broj poruka: 3389
Prima, ik heb het als alternatief bij de opmerkingen gezet. Dank je wel!