Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İsveççe - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceRomenceKatalancaHollandacaPortekizceBulgarcaAlmancaBrezilya PortekizcesiRusçaİtalyancaİspanyolcaİsveççeİbraniceDancaNorveççeYunancaTürkçeLehçeSırpçaArnavutçaArapçaBasit ÇinceFinceMacarcaLitvancaHırvatçaFarsçaBoşnakca

Başlık
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Başlık
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]
En son pias tarafından onaylandı - 14 Mart 2010 17:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mart 2010 10:06

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Har översatt så som den engelska översättningen lyder: "From now on, I will no inform...".

Jag trodde dock att var ett "vi".

11 Mart 2010 16:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

11 Mart 2010 18:50

pias
Mesaj Sayısı: 8114
No problem!

14 Mart 2010 17:35

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Allt är bra, men jag vill ändra dessa småsaker.

Före du lägger till en text = Innan....
Fr.o.m. nu så kommer = ta bort "så"

Förfrågan som är tillagda = ....tillagd ( singular)

14 Mart 2010 17:39

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Kanon!
Tack