Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-سوئدی - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیرومانیاییکاتالانهلندیپرتغالیبلغاریآلمانیپرتغالی برزیلروسیایتالیاییاسپانیولیسوئدیعبریدانمارکینروژییونانیترکیلهستانیصربیآلبانیاییعربیچینی ساده شدهفنلاندیمجارستانیلیتوانیاییکرواتیفارسیبوسنیایی

عنوان
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
ملاحظاتی درباره ترجمه
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

عنوان
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 مارس 2010 17:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2010 10:06

pias
تعداد پیامها: 8114
Har översatt så som den engelska översättningen lyder: "From now on, I will no inform...".

Jag trodde dock att var ett "vi".

11 مارس 2010 16:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

11 مارس 2010 18:50

pias
تعداد پیامها: 8114
No problem!

14 مارس 2010 17:35

lenab
تعداد پیامها: 1084
Allt är bra, men jag vill ändra dessa småsaker.

Före du lägger till en text = Innan....
Fr.o.m. nu så kommer = ta bort "så"

Förfrågan som är tillagda = ....tillagd ( singular)

14 مارس 2010 17:39

pias
تعداد پیامها: 8114
Kanon!
Tack