| |
|
Tercüme - Macarca-Romence - falutalalkozoŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Macarca
9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanÃtó: Nagy Lajos tanár. |
|
| | | Hedef dil: Romence
9. Prezentarea dansurilor populare din microregiunea "Sóvidék" ÅŸi din zona oraÅŸului Odorheiu Secuiesc: se prezintă activitatea din viaÅ£a satelor locale ÅŸi din Cristuru Secuiesc de către reprezentanÅ£ii categoriei de vârstă 14-18 ani. Coregraf, îndrumător: profesor Nagy Lajos. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ObservaÅ£ia mea se referă la denumirea Microregiunii "Sóvidék" care nu este tradusă corespunzător în limba română, fiind o regiune locală cu denumire istorică netradusă.ÃŽn mod normal traducerea ar fi: Zona Sărată. |
|
En son Freya tarafından onaylandı - 13 Nisan 2010 10:36
Son Gönderilen | | | | | 8 Nisan 2010 21:17 | | | Bună,
Câteva lucruri neclare şi care trebuie corectate:
-microregiunea, nu e nevoie de majusculă;
-" şi din zona oraşului Odorheiu Secuiesc" sau "din apropiere de Odorheiu Secuiesc" (bănuiesc că dansurile sunt şi din acea zonă, dacă lăsăm "şi a zonei Odorheiu Secuiesc" nu e chiar corect, se înţelege prezentarea zonei Odorheiu Secuiesc, iar Odorheiu Secuiesc nu e o zonă, e oraş, municipiu);
-ultimul lucru ar fi: "coregraf, învăţător: profesor N. L.", formularea nu e chiar clară. Ar trebui schimbat ori învăţător, ori profesor, cele două nu prea se potrivesc împreună.
- "reprezentanţii categoriei de vârstă 14-18 ani".
Sper că nu am încurcat lucrurile mai tare...Aţi făcut o traducere bună.
| | | 8 Nisan 2010 21:38 | | | O idee: "învăţător" nu ar putea fi înlocuit cu "îndrumător", are mai mult sens aşa. În limba română "învăţător" este înţeles mai mult ca "persoană care predă la clasele primare", iar din acest motiv nu suna prea bine alăturarea "învăţător-profesor". | | | 9 Nisan 2010 16:17 | | | Vă mulţumesc mult pentru sesizări, într-adevăr am făcut traducerea brută a cuvintelor şi intelesul lor integral fără să adaptez în contextul frazei înţelesul cursiv al limbii române.
Acum nu ştiu unde pot rectifica aceste neajunsuri.V-aşi mulţumi profund dacă aţi putea indica de unde pot face corectura.
Cu toată stima si cu mulţumire. | | | 9 Nisan 2010 17:44 | | | Am modificat eu cu variantele pe care le-am indicat mai sus şi am cerut un poll pentru a verifica corectitudinea traducerii după aceste modificări făcute. Sugestii de îmbunătăţire a traducerii încă pot veni de la orice persoană care cunoaşte ambele limbi, dar sunt deja aproape sigură că sensul traducerii este corect, doar la partea de formulare mai pot fi discuţii. Fiecare traducător are idei proprii la acest capitol, chiar dacă sensul traducerii nu se schimbă.
O seară bună!
| | | 9 Nisan 2010 18:04 | | | Mulţumesc pentru ajutorul acordat şi vă aştept şi cu alte ocazii să-mi daţi o mână de ajutor la traducerile ambiguu formulate. Oricum eu cred că acel text este un anunţ publicitar la un eveniment folcloric şi cred că a fost tradus prea târziu dar pâna la urmă, important este să fie tradus corect.
O seară bună vă doresc şi eu! |
|
| |
|