Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-루마니아어 - falutalalkozo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
falutalalkozo
본문
csury71에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

제목
Întâlnire sătească
번역
루마니아어

koppany에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

9. Prezentarea dansurilor populare din microregiunea "Sóvidék" şi din zona oraşului Odorheiu Secuiesc: se prezintă activitatea din viaţa satelor locale şi din Cristuru Secuiesc de către reprezentanţii categoriei de vârstă 14-18 ani. Coregraf, îndrumător: profesor Nagy Lajos.
이 번역물에 관한 주의사항
Observaţia mea se referă la denumirea Microregiunii "Sóvidék" care nu este tradusă corespunzător în limba română, fiind o regiune locală cu denumire istorică netradusă.În mod normal traducerea ar fi: Zona Sărată.
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 13일 10:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 8일 21:17

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună,

Câteva lucruri neclare şi care trebuie corectate:

-microregiunea, nu e nevoie de majusculă;

-" şi din zona oraşului Odorheiu Secuiesc" sau "din apropiere de Odorheiu Secuiesc" (bănuiesc că dansurile sunt şi din acea zonă, dacă lăsăm "şi a zonei Odorheiu Secuiesc" nu e chiar corect, se înţelege prezentarea zonei Odorheiu Secuiesc, iar Odorheiu Secuiesc nu e o zonă, e oraş, municipiu);

-ultimul lucru ar fi: "coregraf, învăţător: profesor N. L.", formularea nu e chiar clară. Ar trebui schimbat ori învăţător, ori profesor, cele două nu prea se potrivesc împreună.

- "reprezentanţii categoriei de vârstă 14-18 ani".

Sper că nu am încurcat lucrurile mai tare...Aţi făcut o traducere bună.

2010년 4월 8일 21:38

Freya
게시물 갯수: 1910
O idee: "învăţător" nu ar putea fi înlocuit cu "îndrumător", are mai mult sens aşa. În limba română "învăţător" este înţeles mai mult ca "persoană care predă la clasele primare", iar din acest motiv nu suna prea bine alăturarea "învăţător-profesor".

2010년 4월 9일 16:17

koppany
게시물 갯수: 3
Vă mulţumesc mult pentru sesizări, într-adevăr am făcut traducerea brută a cuvintelor şi intelesul lor integral fără să adaptez în contextul frazei înţelesul cursiv al limbii române.
Acum nu ştiu unde pot rectifica aceste neajunsuri.V-aşi mulţumi profund dacă aţi putea indica de unde pot face corectura.
Cu toată stima si cu mulţumire.

2010년 4월 9일 17:44

Freya
게시물 갯수: 1910
Am modificat eu cu variantele pe care le-am indicat mai sus şi am cerut un poll pentru a verifica corectitudinea traducerii după aceste modificări făcute. Sugestii de îmbunătăţire a traducerii încă pot veni de la orice persoană care cunoaşte ambele limbi, dar sunt deja aproape sigură că sensul traducerii este corect, doar la partea de formulare mai pot fi discuţii. Fiecare traducător are idei proprii la acest capitol, chiar dacă sensul traducerii nu se schimbă.

O seară bună!


2010년 4월 9일 18:04

koppany
게시물 갯수: 3
Mulţumesc pentru ajutorul acordat şi vă aştept şi cu alte ocazii să-mi daţi o mână de ajutor la traducerile ambiguu formulate. Oricum eu cred că acel text este un anunţ publicitar la un eveniment folcloric şi cred că a fost tradus prea târziu dar pâna la urmă, important este să fie tradus corect.


O seară bună vă doresc şi eu!