| |
|
Traducerea - Maghiarã-Română - falutalalkozoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Maghiarã
9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanÃtó: Nagy Lajos tanár. |
|
| | | Limba ţintă: Română
9. Prezentarea dansurilor populare din microregiunea "Sóvidék" ÅŸi din zona oraÅŸului Odorheiu Secuiesc: se prezintă activitatea din viaÅ£a satelor locale ÅŸi din Cristuru Secuiesc de către reprezentanÅ£ii categoriei de vârstă 14-18 ani. Coregraf, îndrumător: profesor Nagy Lajos. | Observaţii despre traducere | ObservaÅ£ia mea se referă la denumirea Microregiunii "Sóvidék" care nu este tradusă corespunzător în limba română, fiind o regiune locală cu denumire istorică netradusă.ÃŽn mod normal traducerea ar fi: Zona Sărată. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Freya - 13 Aprilie 2010 10:36
Ultimele mesaje | | | | | 8 Aprilie 2010 21:17 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Bună,
Câteva lucruri neclare şi care trebuie corectate:
-microregiunea, nu e nevoie de majusculă;
-" şi din zona oraşului Odorheiu Secuiesc" sau "din apropiere de Odorheiu Secuiesc" (bănuiesc că dansurile sunt şi din acea zonă, dacă lăsăm "şi a zonei Odorheiu Secuiesc" nu e chiar corect, se înţelege prezentarea zonei Odorheiu Secuiesc, iar Odorheiu Secuiesc nu e o zonă, e oraş, municipiu);
-ultimul lucru ar fi: "coregraf, învăţător: profesor N. L.", formularea nu e chiar clară. Ar trebui schimbat ori învăţător, ori profesor, cele două nu prea se potrivesc împreună.
- "reprezentanţii categoriei de vârstă 14-18 ani".
Sper că nu am încurcat lucrurile mai tare...Aţi făcut o traducere bună.
| | | 8 Aprilie 2010 21:38 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | O idee: "învăţător" nu ar putea fi înlocuit cu "îndrumător", are mai mult sens aÅŸa. ÃŽn limba română "învăţător" este înÅ£eles mai mult ca "persoană care predă la clasele primare", iar din acest motiv nu suna prea bine alăturarea "învăţător-profesor". | | | 9 Aprilie 2010 16:17 | | | Vă mulÅ£umesc mult pentru sesizări, într-adevăr am făcut traducerea brută a cuvintelor ÅŸi intelesul lor integral fără să adaptez în contextul frazei înÅ£elesul cursiv al limbii române.
Acum nu ştiu unde pot rectifica aceste neajunsuri.V-aşi mulţumi profund dacă aţi putea indica de unde pot face corectura.
Cu toată stima si cu mulÅ£umire. | | | 9 Aprilie 2010 17:44 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Am modificat eu cu variantele pe care le-am indicat mai sus ÅŸi am cerut un poll pentru a verifica corectitudinea traducerii după aceste modificări făcute. Sugestii de îmbunătăţire a traducerii încă pot veni de la orice persoană care cunoaÅŸte ambele limbi, dar sunt deja aproape sigură că sensul traducerii este corect, doar la partea de formulare mai pot fi discuÅ£ii. Fiecare traducător are idei proprii la acest capitol, chiar dacă sensul traducerii nu se schimbă.
O seară bună!
| | | 9 Aprilie 2010 18:04 | | | Mulţumesc pentru ajutorul acordat şi vă aştept şi cu alte ocazii să-mi daţi o mână de ajutor la traducerile ambiguu formulate. Oricum eu cred că acel text este un anunţ publicitar la un eveniment folcloric şi cred că a fost tradus prea târziu dar pâna la urmă, important este să fie tradus corect.
O seară bună vă doresc şi eu! |
|
| |
|