Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-罗马尼亚语 - falutalalkozo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
falutalalkozo
正文
提交 csury71
源语言: 匈牙利语

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

标题
Întâlnire sătească
翻译
罗马尼亚语

翻译 koppany
目的语言: 罗马尼亚语

9. Prezentarea dansurilor populare din microregiunea "Sóvidék" şi din zona oraşului Odorheiu Secuiesc: se prezintă activitatea din viaţa satelor locale şi din Cristuru Secuiesc de către reprezentanţii categoriei de vârstă 14-18 ani. Coregraf, îndrumător: profesor Nagy Lajos.
给这篇翻译加备注
Observaţia mea se referă la denumirea Microregiunii "Sóvidék" care nu este tradusă corespunzător în limba română, fiind o regiune locală cu denumire istorică netradusă.În mod normal traducerea ar fi: Zona Sărată.
Freya认可或编辑 - 2010年 四月 13日 10:36





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 8日 21:17

Freya
文章总计: 1910
Bună,

Câteva lucruri neclare şi care trebuie corectate:

-microregiunea, nu e nevoie de majusculă;

-" şi din zona oraşului Odorheiu Secuiesc" sau "din apropiere de Odorheiu Secuiesc" (bănuiesc că dansurile sunt şi din acea zonă, dacă lăsăm "şi a zonei Odorheiu Secuiesc" nu e chiar corect, se înţelege prezentarea zonei Odorheiu Secuiesc, iar Odorheiu Secuiesc nu e o zonă, e oraş, municipiu);

-ultimul lucru ar fi: "coregraf, învăţător: profesor N. L.", formularea nu e chiar clară. Ar trebui schimbat ori învăţător, ori profesor, cele două nu prea se potrivesc împreună.

- "reprezentanţii categoriei de vârstă 14-18 ani".

Sper că nu am încurcat lucrurile mai tare...Aţi făcut o traducere bună.

2010年 四月 8日 21:38

Freya
文章总计: 1910
O idee: "învăţător" nu ar putea fi înlocuit cu "îndrumător", are mai mult sens aşa. În limba română "învăţător" este înţeles mai mult ca "persoană care predă la clasele primare", iar din acest motiv nu suna prea bine alăturarea "învăţător-profesor".

2010年 四月 9日 16:17

koppany
文章总计: 3
Vă mulţumesc mult pentru sesizări, într-adevăr am făcut traducerea brută a cuvintelor şi intelesul lor integral fără să adaptez în contextul frazei înţelesul cursiv al limbii române.
Acum nu ştiu unde pot rectifica aceste neajunsuri.V-aşi mulţumi profund dacă aţi putea indica de unde pot face corectura.
Cu toată stima si cu mulţumire.

2010年 四月 9日 17:44

Freya
文章总计: 1910
Am modificat eu cu variantele pe care le-am indicat mai sus şi am cerut un poll pentru a verifica corectitudinea traducerii după aceste modificări făcute. Sugestii de îmbunătăţire a traducerii încă pot veni de la orice persoană care cunoaşte ambele limbi, dar sunt deja aproape sigură că sensul traducerii este corect, doar la partea de formulare mai pot fi discuţii. Fiecare traducător are idei proprii la acest capitol, chiar dacă sensul traducerii nu se schimbă.

O seară bună!


2010年 四月 9日 18:04

koppany
文章总计: 3
Mulţumesc pentru ajutorul acordat şi vă aştept şi cu alte ocazii să-mi daţi o mână de ajutor la traducerile ambiguu formulate. Oricum eu cred că acel text este un anunţ publicitar la un eveniment folcloric şi cred că a fost tradus prea târziu dar pâna la urmă, important este să fie tradus corect.


O seară bună vă doresc şi eu!