| |
|
Tłumaczenie - Węgierski-Rumuński - falutalalkozoObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Węgierski
9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanÃtó: Nagy Lajos tanár. |
|
| | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez koppany | Język docelowy: Rumuński
9. Prezentarea dansurilor populare din microregiunea "Sóvidék" ÅŸi din zona oraÅŸului Odorheiu Secuiesc: se prezintă activitatea din viaÅ£a satelor locale ÅŸi din Cristuru Secuiesc de către reprezentanÅ£ii categoriei de vârstă 14-18 ani. Coregraf, îndrumător: profesor Nagy Lajos. | Uwagi na temat tłumaczenia | ObservaÅ£ia mea se referă la denumirea Microregiunii "Sóvidék" care nu este tradusă corespunzător în limba română, fiind o regiune locală cu denumire istorică netradusă.ÃŽn mod normal traducerea ar fi: Zona Sărată. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Freya - 13 Kwiecień 2010 10:36
Ostatni Post | | | | | 8 Kwiecień 2010 21:17 | | | Bună,
Câteva lucruri neclare şi care trebuie corectate:
-microregiunea, nu e nevoie de majusculă;
-" şi din zona oraşului Odorheiu Secuiesc" sau "din apropiere de Odorheiu Secuiesc" (bănuiesc că dansurile sunt şi din acea zonă, dacă lăsăm "şi a zonei Odorheiu Secuiesc" nu e chiar corect, se înţelege prezentarea zonei Odorheiu Secuiesc, iar Odorheiu Secuiesc nu e o zonă, e oraş, municipiu);
-ultimul lucru ar fi: "coregraf, învăţător: profesor N. L.", formularea nu e chiar clară. Ar trebui schimbat ori învăţător, ori profesor, cele două nu prea se potrivesc împreună.
- "reprezentanţii categoriei de vârstă 14-18 ani".
Sper că nu am încurcat lucrurile mai tare...Aţi făcut o traducere bună.
| | | 8 Kwiecień 2010 21:38 | | | O idee: "învăţător" nu ar putea fi înlocuit cu "îndrumător", are mai mult sens aÅŸa. ÃŽn limba română "învăţător" este înÅ£eles mai mult ca "persoană care predă la clasele primare", iar din acest motiv nu suna prea bine alăturarea "învăţător-profesor". | | | 9 Kwiecień 2010 16:17 | | | Vă mulÅ£umesc mult pentru sesizări, într-adevăr am făcut traducerea brută a cuvintelor ÅŸi intelesul lor integral fără să adaptez în contextul frazei înÅ£elesul cursiv al limbii române.
Acum nu ştiu unde pot rectifica aceste neajunsuri.V-aşi mulţumi profund dacă aţi putea indica de unde pot face corectura.
Cu toată stima si cu mulÅ£umire. | | | 9 Kwiecień 2010 17:44 | | | Am modificat eu cu variantele pe care le-am indicat mai sus ÅŸi am cerut un poll pentru a verifica corectitudinea traducerii după aceste modificări făcute. Sugestii de îmbunătăţire a traducerii încă pot veni de la orice persoană care cunoaÅŸte ambele limbi, dar sunt deja aproape sigură că sensul traducerii este corect, doar la partea de formulare mai pot fi discuÅ£ii. Fiecare traducător are idei proprii la acest capitol, chiar dacă sensul traducerii nu se schimbă.
O seară bună!
| | | 9 Kwiecień 2010 18:04 | | | MulÅ£umesc pentru ajutorul acordat ÅŸi vă aÅŸtept ÅŸi cu alte ocazii să-mi daÅ£i o mână de ajutor la traducerile ambiguu formulate. Oricum eu cred că acel text este un anunÅ£ publicitar la un eveniment folcloric ÅŸi cred că a fost tradus prea târziu dar pâna la urmă, important este să fie tradus corect.
O seară bună vă doresc şi eu! |
|
| |
|