Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Romence - a ti demi kazi gdje tacno zivis?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaRomenceAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Metin
Öneri romania_97
Kaynak dil: Boşnakca

a ti demi kazi gdje tacno zivis?

Başlık
Iar tu, hai, spune-mi, unde locuieÅŸti exact ?
Tercüme
Romence

Çeviri peterbald
Hedef dil: Romence

Iar tu, hai, spune-mi, unde locuieÅŸti exact ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sau: "iar tu, hai, spune-mi, care este adresa ta exactă ?"
En son Freya tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2010 15:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mayıs 2010 07:38

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi!

A bridge for evaluation, please? Thank you!

CC: fikomix

8 Mayıs 2010 18:36

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
O întrebare: textul original văd că are structura unei întrebări, astfel ar trebui ca şi traducerea să se termine cu semnul întrebării.

Ar putea fi schimbată traducerea de acum cu:

"Iar tu, hai, îmi spui exact unde locuieşti?"

După ce lămurim problema asta, mai încerc o dată cu fikomix. ^.^

10 Mayıs 2010 07:43

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hello again fiko, maki !

Could someone help me here, pls? Is it smth like:

"And you, come on, tell me where exactly you live!"

Is the original truly a question (I see it ends in a question mark) or it's actually an imperative, an order ?

or more like this : "And you, come on, will/can you tell me where exactly you live ?"

Thank you!

CC: maki_sindja fikomix

12 Mayıs 2010 15:03

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
"And you, come on, tell me where exactly you live!"

12 Mayıs 2010 15:22

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Thank you!

Lili, the original should be edited as well with an exclamation mark instead of a question mark, since it isn't actually a question. I can't do this myself, just to let you know.

Thank you!

CC: lilian canale

12 Mayıs 2010 15:29

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
I'm not sure if this is the right way to say it in English but maybe it can be a question also:

"And you, come on, tell me, where exactly do you live?"

12 Mayıs 2010 15:34

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Then, it would be better to leave the original punctuation in the translation also. Fix it in a second. Now it depends very much on the punctuation, but only with those commas between "tell me" looks indeed like a question.
Thanks again!