Tercüme - Boşnakca-Almanca - a ti demi kazi gdje tacno zivis?Şu anki durum Tercüme
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık | a ti demi kazi gdje tacno zivis? | | Kaynak dil: Boşnakca
a ti demi kazi gdje tacno zivis? |
|
| a ti demi kazi gdje tacno zivis? | TercümeAlmanca Çeviri preko | Hedef dil: Almanca
Sag mir bitte wo genau Du wohnst? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Alternativ: Sag mir doch bitte wo genau Du lebst? |
|
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2010 23:34
Son Gönderilen | | | | | 17 Mayıs 2010 06:30 | | | Lieber preko,
bitte nächstes Mal nicht mit Alternativen im Satz übersetzen (Sag mir (doch) bitte wo genau Du lebst (/wohnst)?).
Alternativen kommen immer ins Textfeld unterhalb der Ãœbersetzung. Damit Cucumis die Buchstabenzahlen besser vergleicht. | | | 17 Mayıs 2010 13:56 | | | Alles klar! War mir nicht so geläufig. |
|
|