| |
|
翻訳 - ボスニア語-ルーマニア語 - a ti demi kazi gdje tacno zivis?現状 翻訳
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情 | a ti demi kazi gdje tacno zivis? | | 原稿の言語: ボスニア語
a ti demi kazi gdje tacno zivis? |
|
| Iar tu, hai, spune-mi, unde locuieÅŸti exact ? | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Iar tu, hai, spune-mi, unde locuieşti exact ? | | sau: "iar tu, hai, spune-mi, care este adresa ta exactă ?" |
|
最終承認・編集者 Freya - 2010年 5月 12日 15:37
最新記事 | | | | | 2010年 5月 6日 07:38 | | | Hi!
A bridge for evaluation, please? Thank you! CC: fikomix | | | 2010年 5月 8日 18:36 | | | O întrebare: textul original văd că are structura unei întrebări, astfel ar trebui ca ÅŸi traducerea să se termine cu semnul întrebării.
Ar putea fi schimbată traducerea de acum cu:
"Iar tu, hai, îmi spui exact unde locuieşti?"
După ce lămurim problema asta, mai încerc o dată cu fikomix. ^.^ | | | 2010年 5月 10日 07:43 | | | Hello again fiko, maki !
Could someone help me here, pls? Is it smth like:
"And you, come on, tell me where exactly you live!"
Is the original truly a question (I see it ends in a question mark) or it's actually an imperative, an order ?
or more like this : "And you, come on, will/can you tell me where exactly you live ?"
Thank you!
CC: maki_sindja fikomix | | | 2010年 5月 12日 15:03 | | | "And you, come on, tell me where exactly you live!" | | | 2010年 5月 12日 15:22 | | | Thank you!
Lili, the original should be edited as well with an exclamation mark instead of a question mark, since it isn't actually a question. I can't do this myself, just to let you know.
Thank you! CC: lilian canale | | | 2010年 5月 12日 15:29 | | | I'm not sure if this is the right way to say it in English but maybe it can be a question also:
"And you, come on, tell me, where exactly do you live?" | | | 2010年 5月 12日 15:34 | | | Then, it would be better to leave the original punctuation in the translation also. Fix it in a second. Now it depends very much on the punctuation, but only with those commas between "tell me" looks indeed like a question.
Thanks again! |
|
| |
|