Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Romence - Dear lady can you hear the wind blow? and did you...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRomence

Başlık
Dear lady can you hear the wind blow? and did you...
Metin
Öneri ramona antal
Kaynak dil: İngilizce

Dear lady can you hear the wind blow? and did you know
Your stairway lies on the whispering wind?
and as we wind on down the road
Our shadows taller that our soul
There walks a lady we all know

Başlık
Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai...
Tercüme
Romence

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: Romence

Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai că
Scara ta se află pe vântul ce şopteşte?
şi în timp ce coborâm pe cărare,
Cu umbrele mai mari decât sufletele noastre
Merge o femeie pe care o cunoaştem cu toţii.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sau cu forme de politeţe: "dragă doamnă, puteţi auzi... /ştiaţi că...".
En son Freya tarafından onaylandı - 6 Haziran 2010 16:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Haziran 2010 17:02

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Am corectat greşelile de scriere, dar exprimarea nu e tocmai bună...Aştept îmbunătăţiri deocamdată.

5 Haziran 2010 20:06

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Am asemenea impresia...

6 Haziran 2010 11:45

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
"as we wind on down the road"

Nous
diminuons/rapetissons sur la route (dans le sens de: en s'éloignant on semble plus petit)

6 Haziran 2010 12:35

ramona antal
Mesaj Sayısı: 4
D-le,scuzati-mi interventia,dar ascultand piesa (ex.You-Tube)veti observa ca versul, "as we wind on down the road" este pronuntat de Robert Plant.Daca s-a comis vreo greseala de exprimare,asa este cantecul. Va multumesc.

6 Haziran 2010 13:04

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Am găsit un interpretare pt versul acela aici.

6 Haziran 2010 13:31

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Interpretarea e în spaniolă, dar spune cam aşa" : "şi în timp ce coborâm pe cărare(coborâm drumul)...".
Alt vers care nu prea îmi sună bine e al doilea: "scara ta sălăşluieşte pe vântul şoptind", e tradus cam forţat.

1 Temmuz 2010 23:22

ramona antal
Mesaj Sayısı: 4
Freya, in cantecul "stairway to heaven" pentru a carui traducere iti multumesc,cuvantul <the piper> apare tradus cu doua intelesuri: cimpoier/flautist.
Care este cel corect?

2 Temmuz 2010 06:37

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Bună!

În dicţionar aici de exemplu(bag)piper înseamnă cimpoier. Aceleaşi imagini cu cimpoieri apar şi când dai search pe google, deci ăsta ar trebui să fie sensul corect. Sunt instrumente de suflat amândouă, doar că unul e original, tradiţional, iar flautul e altfel, mai mult pe la concertele de muzică dai de el.

Poate să fie chiar şi fluier. E mai comun decât flautul, în orice caz. Acum "pipe" în engleză înseamnă 'ţeavă', 'tub', aşa ar putea să fie orice instrument de suflat...Dintre toate, cel mai probabil e vorba de un instrument comun: cimpoi (trupa e din Anglia, vecinii lor sunt scoţieni ) sau fluier, obişnuitul fluier.
Un instrument de suflat cu care poţi chema o melodie, dacă îmi aduc bine aminte.

Sper doar că te-am ajutat şi acum.

O zi bună!


2 Temmuz 2010 11:11

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
M-am mai documentat intre timp, poate sa fie si flaut, ca sa le dea o tenta mai 'artistica' versurilor, dar in mod normal piper e cam ambiguu, poate fi orice. De ex. piper e cimpoier aici , clar, in cantec am auzit si o parte de instrument de suflat, flaut, tot ce-i posibil; asa sunt o multime de instrumente de suflat care seamana intre ele, doar daca esti profesionist le stii, ceea ce nu e cazul. Nu cred ca este un lucru esential sa stii exact instrumentul despre care este vorba. Versurile, de la primul pana la ultimul, au intelesul lor, tot cantecul e plin de semnificatii si pentru asta trebuie sa existe o interpretare pe undeva. Mai mult nu am cum sa te ajut. Foloseste-ti imaginatia si raspunsurile vor veni. Asta e arta: pictura, poezii, muzica...

2 Temmuz 2010 15:31

ramona antal
Mesaj Sayısı: 4
Jos palaria,pentru exemplificare! Inca o data multumiri!