Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-罗马尼亚语 - Dear lady can you hear the wind blow? and did you...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语罗马尼亚语

标题
Dear lady can you hear the wind blow? and did you...
正文
提交 ramona antal
源语言: 英语

Dear lady can you hear the wind blow? and did you know
Your stairway lies on the whispering wind?
and as we wind on down the road
Our shadows taller that our soul
There walks a lady we all know

标题
Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Ionut Andrei
目的语言: 罗马尼亚语

Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai că
Scara ta se află pe vântul ce şopteşte?
şi în timp ce coborâm pe cărare,
Cu umbrele mai mari decât sufletele noastre
Merge o femeie pe care o cunoaştem cu toţii.
给这篇翻译加备注
Sau cu forme de politeţe: "dragă doamnă, puteţi auzi... /ştiaţi că...".
Freya认可或编辑 - 2010年 六月 6日 16:28





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 5日 17:02

Freya
文章总计: 1910
Am corectat greşelile de scriere, dar exprimarea nu e tocmai bună...Aştept îmbunătăţiri deocamdată.

2010年 六月 5日 20:06

Burduf
文章总计: 238
Am asemenea impresia...

2010年 六月 6日 11:45

Burduf
文章总计: 238
"as we wind on down the road"

Nous
diminuons/rapetissons sur la route (dans le sens de: en s'éloignant on semble plus petit)

2010年 六月 6日 12:35

ramona antal
文章总计: 4
D-le,scuzati-mi interventia,dar ascultand piesa (ex.You-Tube)veti observa ca versul, "as we wind on down the road" este pronuntat de Robert Plant.Daca s-a comis vreo greseala de exprimare,asa este cantecul. Va multumesc.

2010年 六月 6日 13:04

Freya
文章总计: 1910
Am găsit un interpretare pt versul acela aici.

2010年 六月 6日 13:31

Freya
文章总计: 1910
Interpretarea e în spaniolă, dar spune cam aşa" : "şi în timp ce coborâm pe cărare(coborâm drumul)...".
Alt vers care nu prea îmi sună bine e al doilea: "scara ta sălăşluieşte pe vântul şoptind", e tradus cam forţat.

2010年 七月 1日 23:22

ramona antal
文章总计: 4
Freya, in cantecul "stairway to heaven" pentru a carui traducere iti multumesc,cuvantul <the piper> apare tradus cu doua intelesuri: cimpoier/flautist.
Care este cel corect?

2010年 七月 2日 06:37

Freya
文章总计: 1910
Bună!

În dicţionar aici de exemplu(bag)piper înseamnă cimpoier. Aceleaşi imagini cu cimpoieri apar şi când dai search pe google, deci ăsta ar trebui să fie sensul corect. Sunt instrumente de suflat amândouă, doar că unul e original, tradiţional, iar flautul e altfel, mai mult pe la concertele de muzică dai de el.

Poate să fie chiar şi fluier. E mai comun decât flautul, în orice caz. Acum "pipe" în engleză înseamnă 'ţeavă', 'tub', aşa ar putea să fie orice instrument de suflat...Dintre toate, cel mai probabil e vorba de un instrument comun: cimpoi (trupa e din Anglia, vecinii lor sunt scoţieni ) sau fluier, obişnuitul fluier.
Un instrument de suflat cu care poţi chema o melodie, dacă îmi aduc bine aminte.

Sper doar că te-am ajutat şi acum.

O zi bună!


2010年 七月 2日 11:11

Freya
文章总计: 1910
M-am mai documentat intre timp, poate sa fie si flaut, ca sa le dea o tenta mai 'artistica' versurilor, dar in mod normal piper e cam ambiguu, poate fi orice. De ex. piper e cimpoier aici , clar, in cantec am auzit si o parte de instrument de suflat, flaut, tot ce-i posibil; asa sunt o multime de instrumente de suflat care seamana intre ele, doar daca esti profesionist le stii, ceea ce nu e cazul. Nu cred ca este un lucru esential sa stii exact instrumentul despre care este vorba. Versurile, de la primul pana la ultimul, au intelesul lor, tot cantecul e plin de semnificatii si pentru asta trebuie sa existe o interpretare pe undeva. Mai mult nu am cum sa te ajut. Foloseste-ti imaginatia si raspunsurile vor veni. Asta e arta: pictura, poezii, muzica...

2010年 七月 2日 15:31

ramona antal
文章总计: 4
Jos palaria,pentru exemplificare! Inca o data multumiri!