|
Перевод - Английский-Румынский - Dear lady can you hear the wind blow? and did you...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
| Dear lady can you hear the wind blow? and did you... | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
Dear lady can you hear the wind blow? and did you know Your stairway lies on the whispering wind? and as we wind on down the road Our shadows taller that our soul There walks a lady we all know |
|
| Dragă doamnă, poÅ£i auzi vântul bătând? ÅŸi ÅŸtiai... | | Язык, на который нужно перевести: Румынский
Dragă doamnă, poÅ£i auzi vântul bătând? ÅŸi ÅŸtiai că Scara ta se află pe vântul ce ÅŸopteÅŸte? ÅŸi în timp ce coborâm pe cărare, Cu umbrele mai mari decât sufletele noastre Merge o femeie pe care o cunoaÅŸtem cu toÅ£ii. | Комментарии для переводчика | Sau cu forme de politeÅ£e: "dragă doamnă, puteÅ£i auzi... /ÅŸtiaÅ£i că...". |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Freya - 6 Июнь 2010 16:28
Последнее сообщение | | | | | 5 Июнь 2010 17:02 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | Am corectat greÅŸelile de scriere, dar exprimarea nu e tocmai bună...AÅŸtept îmbunătăţiri deocamdată. | | | 5 Июнь 2010 20:06 | | | | | | 6 Июнь 2010 11:45 | | | "as we wind on down the road"
Nous
diminuons/rapetissons sur la route (dans le sens de: en s'éloignant on semble plus petit) | | | 6 Июнь 2010 12:35 | | | D-le,scuzati-mi interventia,dar ascultand piesa (ex.You-Tube)veti observa ca versul, "as we wind on down the road" este pronuntat de Robert Plant.Daca s-a comis vreo greseala de exprimare,asa este cantecul. Va multumesc. | | | 6 Июнь 2010 13:04 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | Am găsit un interpretare pt versul acela aici. | | | 6 Июнь 2010 13:31 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | Interpretarea e în spaniolă, dar spune cam aÅŸa" : "ÅŸi în timp ce coborâm pe cărare(coborâm drumul)...".
Alt vers care nu prea îmi sună bine e al doilea: "scara ta sălăşluieÅŸte pe vântul ÅŸoptind", e tradus cam forÅ£at. | | | 1 Июль 2010 23:22 | | | Freya, in cantecul "stairway to heaven" pentru a carui traducere iti multumesc,cuvantul <the piper> apare tradus cu doua intelesuri: cimpoier/flautist.
Care este cel corect? | | | 2 Июль 2010 06:37 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | Bună!
În dicţionar aici de exemplu(bag)piper înseamnă cimpoier. Aceleaşi imagini cu cimpoieri apar şi când dai search pe google, deci ăsta ar trebui să fie sensul corect. Sunt instrumente de suflat amândouă, doar că unul e original, tradiţional, iar flautul e altfel, mai mult pe la concertele de muzică dai de el.
Poate să fie chiar şi fluier. E mai comun decât flautul, în orice caz. Acum "pipe" în engleză înseamnă 'ţeavă', 'tub', aşa ar putea să fie orice instrument de suflat...Dintre toate, cel mai probabil e vorba de un instrument comun: cimpoi (trupa e din Anglia, vecinii lor sunt scoţieni ) sau fluier, obişnuitul fluier.
Un instrument de suflat cu care poţi chema o melodie, dacă îmi aduc bine aminte.
Sper doar că te-am ajutat şi acum.
O zi bună!
| | | 2 Июль 2010 11:11 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | M-am mai documentat intre timp, poate sa fie si flaut, ca sa le dea o tenta mai 'artistica' versurilor, dar in mod normal piper e cam ambiguu, poate fi orice. De ex. piper e cimpoier aici , clar, in cantec am auzit si o parte de instrument de suflat, flaut, tot ce-i posibil; asa sunt o multime de instrumente de suflat care seamana intre ele, doar daca esti profesionist le stii, ceea ce nu e cazul. Nu cred ca este un lucru esential sa stii exact instrumentul despre care este vorba. Versurile, de la primul pana la ultimul, au intelesul lor, tot cantecul e plin de semnificatii si pentru asta trebuie sa existe o interpretare pe undeva. Mai mult nu am cum sa te ajut. Foloseste-ti imaginatia si raspunsurile vor veni. Asta e arta: pictura, poezii, muzica... | | | 2 Июль 2010 15:31 | | | Jos palaria,pentru exemplificare! Inca o data multumiri! |
|
| |