| |
|
ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - Dear lady can you hear the wind blow? and did you...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Dear lady can you hear the wind blow? and did you... | | زبان مبداء: انگلیسی
Dear lady can you hear the wind blow? and did you know Your stairway lies on the whispering wind? and as we wind on down the road Our shadows taller that our soul There walks a lady we all know |
|
| Dragă doamnă, poÅ£i auzi vântul bătând? ÅŸi ÅŸtiai... | | زبان مقصد: رومانیایی
Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai că Scara ta se află pe vântul ce şopteşte? şi în timp ce coborâm pe cărare, Cu umbrele mai mari decât sufletele noastre Merge o femeie pe care o cunoaştem cu toţii. | | Sau cu forme de politeţe: "dragă doamnă, puteţi auzi... /ştiaţi că...". |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Freya - 6 ژوئن 2010 16:28
آخرین پیامها | | | | | 5 ژوئن 2010 17:02 | | | Am corectat greÅŸelile de scriere, dar exprimarea nu e tocmai bună...AÅŸtept îmbunătăţiri deocamdată. | | | 5 ژوئن 2010 20:06 | | | | | | 6 ژوئن 2010 11:45 | | | "as we wind on down the road"
Nous
diminuons/rapetissons sur la route (dans le sens de: en s'éloignant on semble plus petit) | | | 6 ژوئن 2010 12:35 | | | D-le,scuzati-mi interventia,dar ascultand piesa (ex.You-Tube)veti observa ca versul, "as we wind on down the road" este pronuntat de Robert Plant.Daca s-a comis vreo greseala de exprimare,asa este cantecul. Va multumesc. | | | 6 ژوئن 2010 13:04 | | | Am găsit un interpretare pt versul acela aici. | | | 6 ژوئن 2010 13:31 | | | Interpretarea e în spaniolă, dar spune cam aÅŸa" : "ÅŸi în timp ce coborâm pe cărare(coborâm drumul)...".
Alt vers care nu prea îmi sună bine e al doilea: "scara ta sălăşluieÅŸte pe vântul ÅŸoptind", e tradus cam forÅ£at. | | | 1 جولای 2010 23:22 | | | Freya, in cantecul "stairway to heaven" pentru a carui traducere iti multumesc,cuvantul <the piper> apare tradus cu doua intelesuri: cimpoier/flautist.
Care este cel corect? | | | 2 جولای 2010 06:37 | | | Bună!
În dicţionar aici de exemplu(bag)piper înseamnă cimpoier. Aceleaşi imagini cu cimpoieri apar şi când dai search pe google, deci ăsta ar trebui să fie sensul corect. Sunt instrumente de suflat amândouă, doar că unul e original, tradiţional, iar flautul e altfel, mai mult pe la concertele de muzică dai de el.
Poate să fie chiar şi fluier. E mai comun decât flautul, în orice caz. Acum "pipe" în engleză înseamnă 'ţeavă', 'tub', aşa ar putea să fie orice instrument de suflat...Dintre toate, cel mai probabil e vorba de un instrument comun: cimpoi (trupa e din Anglia, vecinii lor sunt scoţieni ) sau fluier, obişnuitul fluier.
Un instrument de suflat cu care poţi chema o melodie, dacă îmi aduc bine aminte.
Sper doar că te-am ajutat şi acum.
O zi bună!
| | | 2 جولای 2010 11:11 | | | M-am mai documentat intre timp, poate sa fie si flaut, ca sa le dea o tenta mai 'artistica' versurilor, dar in mod normal piper e cam ambiguu, poate fi orice. De ex. piper e cimpoier aici , clar, in cantec am auzit si o parte de instrument de suflat, flaut, tot ce-i posibil; asa sunt o multime de instrumente de suflat care seamana intre ele, doar daca esti profesionist le stii, ceea ce nu e cazul. Nu cred ca este un lucru esential sa stii exact instrumentul despre care este vorba. Versurile, de la primul pana la ultimul, au intelesul lor, tot cantecul e plin de semnificatii si pentru asta trebuie sa existe o interpretare pe undeva. Mai mult nu am cum sa te ajut. Foloseste-ti imaginatia si raspunsurile vor veni. Asta e arta: pictura, poezii, muzica... | | | 2 جولای 2010 15:31 | | | Jos palaria,pentru exemplificare! Inca o data multumiri! |
|
| |
|