Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רומנית - Dear lady can you hear the wind blow? and did you...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרומנית

שם
Dear lady can you hear the wind blow? and did you...
טקסט
נשלח על ידי ramona antal
שפת המקור: אנגלית

Dear lady can you hear the wind blow? and did you know
Your stairway lies on the whispering wind?
and as we wind on down the road
Our shadows taller that our soul
There walks a lady we all know

שם
Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Ionut Andrei
שפת המטרה: רומנית

Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai că
Scara ta se află pe vântul ce şopteşte?
şi în timp ce coborâm pe cărare,
Cu umbrele mai mari decât sufletele noastre
Merge o femeie pe care o cunoaştem cu toţii.
הערות לגבי התרגום
Sau cu forme de politeţe: "dragă doamnă, puteţi auzi... /ştiaţi că...".
אושר לאחרונה ע"י Freya - 6 יוני 2010 16:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יוני 2010 17:02

Freya
מספר הודעות: 1910
Am corectat greşelile de scriere, dar exprimarea nu e tocmai bună...Aştept îmbunătăţiri deocamdată.

5 יוני 2010 20:06

Burduf
מספר הודעות: 238
Am asemenea impresia...

6 יוני 2010 11:45

Burduf
מספר הודעות: 238
"as we wind on down the road"

Nous
diminuons/rapetissons sur la route (dans le sens de: en s'éloignant on semble plus petit)

6 יוני 2010 12:35

ramona antal
מספר הודעות: 4
D-le,scuzati-mi interventia,dar ascultand piesa (ex.You-Tube)veti observa ca versul, "as we wind on down the road" este pronuntat de Robert Plant.Daca s-a comis vreo greseala de exprimare,asa este cantecul. Va multumesc.

6 יוני 2010 13:04

Freya
מספר הודעות: 1910
Am găsit un interpretare pt versul acela aici.

6 יוני 2010 13:31

Freya
מספר הודעות: 1910
Interpretarea e în spaniolă, dar spune cam aşa" : "şi în timp ce coborâm pe cărare(coborâm drumul)...".
Alt vers care nu prea îmi sună bine e al doilea: "scara ta sălăşluieşte pe vântul şoptind", e tradus cam forţat.

1 יולי 2010 23:22

ramona antal
מספר הודעות: 4
Freya, in cantecul "stairway to heaven" pentru a carui traducere iti multumesc,cuvantul <the piper> apare tradus cu doua intelesuri: cimpoier/flautist.
Care este cel corect?

2 יולי 2010 06:37

Freya
מספר הודעות: 1910
Bună!

În dicţionar aici de exemplu(bag)piper înseamnă cimpoier. Aceleaşi imagini cu cimpoieri apar şi când dai search pe google, deci ăsta ar trebui să fie sensul corect. Sunt instrumente de suflat amândouă, doar că unul e original, tradiţional, iar flautul e altfel, mai mult pe la concertele de muzică dai de el.

Poate să fie chiar şi fluier. E mai comun decât flautul, în orice caz. Acum "pipe" în engleză înseamnă 'ţeavă', 'tub', aşa ar putea să fie orice instrument de suflat...Dintre toate, cel mai probabil e vorba de un instrument comun: cimpoi (trupa e din Anglia, vecinii lor sunt scoţieni ) sau fluier, obişnuitul fluier.
Un instrument de suflat cu care poţi chema o melodie, dacă îmi aduc bine aminte.

Sper doar că te-am ajutat şi acum.

O zi bună!


2 יולי 2010 11:11

Freya
מספר הודעות: 1910
M-am mai documentat intre timp, poate sa fie si flaut, ca sa le dea o tenta mai 'artistica' versurilor, dar in mod normal piper e cam ambiguu, poate fi orice. De ex. piper e cimpoier aici , clar, in cantec am auzit si o parte de instrument de suflat, flaut, tot ce-i posibil; asa sunt o multime de instrumente de suflat care seamana intre ele, doar daca esti profesionist le stii, ceea ce nu e cazul. Nu cred ca este un lucru esential sa stii exact instrumentul despre care este vorba. Versurile, de la primul pana la ultimul, au intelesul lor, tot cantecul e plin de semnificatii si pentru asta trebuie sa existe o interpretare pe undeva. Mai mult nu am cum sa te ajut. Foloseste-ti imaginatia si raspunsurile vor veni. Asta e arta: pictura, poezii, muzica...

2 יולי 2010 15:31

ramona antal
מספר הודעות: 4
Jos palaria,pentru exemplificare! Inca o data multumiri!