Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Rusça - We don't have Anelik or UniStream in our country,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusça

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
We don't have Anelik or UniStream in our country,...
Metin
Öneri peterbald
Kaynak dil: İngilizce

We don't have Anelik or UniStream in our country, but I can send you the money by Western Union.

How quickly can you ship the products?

Ok, in this case I would like to order the TENDER GEL MASK instead of the ALGACTIVE GEL.

So here is the order once again:
Çeviriyle ilgili açıklamalar
TENDER GEL MASK = Тендер Гель/Нежная Гелевая Маска
ALGACTIVE GEL = Альгоактивный Гель

Başlık
В нашей стране не действуют системы оплаты
Tercüme
Rusça

Çeviri Misfit Toy
Hedef dil: Rusça

В нашей стране не действуют системы оплаты A. и U., но я могу перевести вам деньги с помощью W.

Как быстро вы можете отправить мой заказ?

Хорошо, в таком случае я хотел бы заказать T. вместо A.

Итак, вот мой заказ еще раз:
Çeviriyle ilgili açıklamalar
я хотел бы (male speaking)
я хотела бы (female speaking)

Proper names are neither translated nor transliterated on Cucumis, except when a widely known version exists in the target language like names of songs or films.
En son Siberia tarafından onaylandı - 25 Ocak 2011 09:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Ocak 2011 13:35

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Misfit Toy,

просмотри еще раз перевод, пожалуйста.

В частности обрати внимание на:

ship - доставить
So here is the order once again - Итак, вот мой заказ

19 Ocak 2011 13:46

Misfit Toy
Mesaj Sayısı: 17
Siberia,
дело в том, что в случае с ship я нахожу свой вариант верным.
Ship - это транспортировать в общем смысле, а если речь идет о Интернет-торговле, то транспортировать что-то значит доставлять что-то кому-то. Напишите, пожалуйста, верный с вашей точки зрения вариант.

So here is the order once again
Итак, повторяю свой заказ
Итак, вот мой окончательный заказ

19 Ocak 2011 14:14

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Ship также "отправлять". Т.е. "Когда вы можете отправить мой заказ?" (исхожу из своего личного опыта интернет шопоголика).

Посмотрите еще знаки препинания и написание, пожалуйста.

19 Ocak 2011 15:12

Misfit Toy
Mesaj Sayısı: 17
Про ship я поняла, вы правы. Речь о том, когда начнется процесс транспортировки.

Названия продуктов я писала с большой буквы и в кавычках, потому что тут не гель и маска вообще, а названия товаров из какого-то, видимо, каталога.

Все остальное откорректируйте, пожалуйста, на ваше усмотрение.

25 Ocak 2011 09:30

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Три изменения получилось:

- Как быстро вы сможете отправить (вместо когда вы сможете...). Не так принципиально, просто немного точнее.

- Итак, вот мой заказ еще раз: (вместо повторяю мой заказ). Поскольку сам заказ изменился, то он скорее не "повторяется", а заново формируется.

- Названия сокращены до аббревиатуры.