Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-روسی - We don't have Anelik or UniStream in our country,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
We don't have Anelik or UniStream in our country,...
متن
peterbald پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

We don't have Anelik or UniStream in our country, but I can send you the money by Western Union.

How quickly can you ship the products?

Ok, in this case I would like to order the TENDER GEL MASK instead of the ALGACTIVE GEL.

So here is the order once again:
ملاحظاتی درباره ترجمه
TENDER GEL MASK = Тендер Гель/Нежная Гелевая Маска
ALGACTIVE GEL = Альгоактивный Гель

عنوان
В нашей стране не действуют системы оплаты
ترجمه
روسی

Misfit Toy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

В нашей стране не действуют системы оплаты A. и U., но я могу перевести вам деньги с помощью W.

Как быстро вы можете отправить мой заказ?

Хорошо, в таком случае я хотел бы заказать T. вместо A.

Итак, вот мой заказ еще раз:
ملاحظاتی درباره ترجمه
я хотел бы (male speaking)
я хотела бы (female speaking)

Proper names are neither translated nor transliterated on Cucumis, except when a widely known version exists in the target language like names of songs or films.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 25 ژانویه 2011 09:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژانویه 2011 13:35

Siberia
تعداد پیامها: 611
Misfit Toy,

просмотри еще раз перевод, пожалуйста.

В частности обрати внимание на:

ship - доставить
So here is the order once again - Итак, вот мой заказ

19 ژانویه 2011 13:46

Misfit Toy
تعداد پیامها: 17
Siberia,
дело в том, что в случае с ship я нахожу свой вариант верным.
Ship - это транспортировать в общем смысле, а если речь идет о Интернет-торговле, то транспортировать что-то значит доставлять что-то кому-то. Напишите, пожалуйста, верный с вашей точки зрения вариант.

So here is the order once again
Итак, повторяю свой заказ
Итак, вот мой окончательный заказ

19 ژانویه 2011 14:14

Siberia
تعداد پیامها: 611
Ship также "отправлять". Т.е. "Когда вы можете отправить мой заказ?" (исхожу из своего личного опыта интернет шопоголика).

Посмотрите еще знаки препинания и написание, пожалуйста.

19 ژانویه 2011 15:12

Misfit Toy
تعداد پیامها: 17
Про ship я поняла, вы правы. Речь о том, когда начнется процесс транспортировки.

Названия продуктов я писала с большой буквы и в кавычках, потому что тут не гель и маска вообще, а названия товаров из какого-то, видимо, каталога.

Все остальное откорректируйте, пожалуйста, на ваше усмотрение.

25 ژانویه 2011 09:30

Siberia
تعداد پیامها: 611
Три изменения получилось:

- Как быстро вы сможете отправить (вместо когда вы сможете...). Не так принципиально, просто немного точнее.

- Итак, вот мой заказ еще раз: (вместо повторяю мой заказ). Поскольку сам заказ изменился, то он скорее не "повторяется", а заново формируется.

- Названия сокращены до аббревиатуры.