Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - We don't have Anelik or UniStream in our country,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
We don't have Anelik or UniStream in our country,...
نص
إقترحت من طرف peterbald
لغة مصدر: انجليزي

We don't have Anelik or UniStream in our country, but I can send you the money by Western Union.

How quickly can you ship the products?

Ok, in this case I would like to order the TENDER GEL MASK instead of the ALGACTIVE GEL.

So here is the order once again:
ملاحظات حول الترجمة
TENDER GEL MASK = Тендер Гель/Нежная Гелевая Маска
ALGACTIVE GEL = Альгоактивный Гель

عنوان
В нашей стране не действуют системы оплаты
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Misfit Toy
لغة الهدف: روسيّ

В нашей стране не действуют системы оплаты A. и U., но я могу перевести вам деньги с помощью W.

Как быстро вы можете отправить мой заказ?

Хорошо, в таком случае я хотел бы заказать T. вместо A.

Итак, вот мой заказ еще раз:
ملاحظات حول الترجمة
я хотел бы (male speaking)
я хотела бы (female speaking)

Proper names are neither translated nor transliterated on Cucumis, except when a widely known version exists in the target language like names of songs or films.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 25 كانون الثاني 2011 09:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الثاني 2011 13:35

Siberia
عدد الرسائل: 611
Misfit Toy,

просмотри еще раз перевод, пожалуйста.

В частности обрати внимание на:

ship - доставить
So here is the order once again - Итак, вот мой заказ

19 كانون الثاني 2011 13:46

Misfit Toy
عدد الرسائل: 17
Siberia,
дело в том, что в случае с ship я нахожу свой вариант верным.
Ship - это транспортировать в общем смысле, а если речь идет о Интернет-торговле, то транспортировать что-то значит доставлять что-то кому-то. Напишите, пожалуйста, верный с вашей точки зрения вариант.

So here is the order once again
Итак, повторяю свой заказ
Итак, вот мой окончательный заказ

19 كانون الثاني 2011 14:14

Siberia
عدد الرسائل: 611
Ship также "отправлять". Т.е. "Когда вы можете отправить мой заказ?" (исхожу из своего личного опыта интернет шопоголика).

Посмотрите еще знаки препинания и написание, пожалуйста.

19 كانون الثاني 2011 15:12

Misfit Toy
عدد الرسائل: 17
Про ship я поняла, вы правы. Речь о том, когда начнется процесс транспортировки.

Названия продуктов я писала с большой буквы и в кавычках, потому что тут не гель и маска вообще, а названия товаров из какого-то, видимо, каталога.

Все остальное откорректируйте, пожалуйста, на ваше усмотрение.

25 كانون الثاني 2011 09:30

Siberia
عدد الرسائل: 611
Три изменения получилось:

- Как быстро вы сможете отправить (вместо когда вы сможете...). Не так принципиально, просто немного точнее.

- Итак, вот мой заказ еще раз: (вместо повторяю мой заказ). Поскольку сам заказ изменился, то он скорее не "повторяется", а заново формируется.

- Названия сокращены до аббревиатуры.