Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - We don't have Anelik or UniStream in our country,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसी

Category Letter / Email - Business / Jobs

शीर्षक
We don't have Anelik or UniStream in our country,...
हरफ
peterbaldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

We don't have Anelik or UniStream in our country, but I can send you the money by Western Union.

How quickly can you ship the products?

Ok, in this case I would like to order the TENDER GEL MASK instead of the ALGACTIVE GEL.

So here is the order once again:
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
TENDER GEL MASK = Тендер Гель/Нежная Гелевая Маска
ALGACTIVE GEL = Альгоактивный Гель

शीर्षक
В нашей стране не действуют системы оплаты
अनुबाद
रूसी

Misfit Toyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

В нашей стране не действуют системы оплаты A. и U., но я могу перевести вам деньги с помощью W.

Как быстро вы можете отправить мой заказ?

Хорошо, в таком случае я хотел бы заказать T. вместо A.

Итак, вот мой заказ еще раз:
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
я хотел бы (male speaking)
я хотела бы (female speaking)

Proper names are neither translated nor transliterated on Cucumis, except when a widely known version exists in the target language like names of songs or films.
Validated by Siberia - 2011年 जनवरी 25日 09:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 19日 13:35

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Misfit Toy,

просмотри еще раз перевод, пожалуйста.

В частности обрати внимание на:

ship - доставить
So here is the order once again - Итак, вот мой заказ

2011年 जनवरी 19日 13:46

Misfit Toy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Siberia,
дело в том, что в случае с ship я нахожу свой вариант верным.
Ship - это транспортировать в общем смысле, а если речь идет о Интернет-торговле, то транспортировать что-то значит доставлять что-то кому-то. Напишите, пожалуйста, верный с вашей точки зрения вариант.

So here is the order once again
Итак, повторяю свой заказ
Итак, вот мой окончательный заказ

2011年 जनवरी 19日 14:14

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Ship также "отправлять". Т.е. "Когда вы можете отправить мой заказ?" (исхожу из своего личного опыта интернет шопоголика).

Посмотрите еще знаки препинания и написание, пожалуйста.

2011年 जनवरी 19日 15:12

Misfit Toy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Про ship я поняла, вы правы. Речь о том, когда начнется процесс транспортировки.

Названия продуктов я писала с большой буквы и в кавычках, потому что тут не гель и маска вообще, а названия товаров из какого-то, видимо, каталога.

Все остальное откорректируйте, пожалуйста, на ваше усмотрение.

2011年 जनवरी 25日 09:30

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Три изменения получилось:

- Как быстро вы сможете отправить (вместо когда вы сможете...). Не так принципиально, просто немного точнее.

- Итак, вот мой заказ еще раз: (вместо повторяю мой заказ). Поскольку сам заказ изменился, то он скорее не "повторяется", а заново формируется.

- Названия сокращены до аббревиатуры.